Mateus 4

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingiedene Shenlin Ersai udurusenu hontande echise Ibilisi hhei shiizho.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ersa 40 qiende xieni udu orozo bareidene oliesuzho.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Shiichen iredene Ersade kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese enezighan tashii fenfulazhi ginan gholugha."
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ersa kieliewo, "Jinwun jiere huaizho,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ingie Ibilisi Ersai uduruzhi zhiguitu chenshi Yelusalende echi mechii zui undu oronde beigha
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 kieliewo, "Chi Hudai kewon enbese jiuli bou. Jinwun jiere,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ersa hhende kieliewo, "'Ezhan Hudane bu shii.' giezhi jinwun jiereye huaizho."
7 Jesus respondeu:
8 Ibilisi pse hhei uduruzhi tebie undu ula jiere khireidene duyani soyuji gojia, pse gojialani henni man uzheghazhi
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 kieliewo, "Chi papalazhi mii beiise enelai man chade ogiye."
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ersa hhende kieliewo, "Ibilisi, chi yola! Jinwun jiere huaizho, 'Zinie Ezhan Hudane beiizhi hhei shunji.'"
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ingie Ibilisi Ersase likai gie, qienxienla irezhi hhei ushilazho.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ErsaYaheiyai barei echisei mejiedene Jialilide khareiwo.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Khuinashi Jialilini Nasalese likai gie Jiabainunde echi souwo. Eneshi Xibulun, Nafutalidedu Jialilihaini kouisan oron wo.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 "Xibulun, Nafutalidedu kunla,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Hhe khara oronde sousan bexinla fugie gonni chanlawo.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Hhe shihouse kaishi giezhi Ersa chonjizhi kieliewo, "Ta geizhen giendu. Asiman gojia chadashiwo."
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ErsaJialilihai bienzide yokude Beduru giesan Ximun, jiuni Andelie ghuala haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
19 Jesus lhes disse:
20 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ersa hhense melie yodene pse gaijiu ghualai chanlawo. Hhelashi Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya wo. Hhela adarene hhantu chon jiere on huduzho. Ersa hhelai uruse
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 hhela deigo chon, adasene likai gie hhei daghawo.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ErsaJialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade sughazhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizhi bexinlai yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghazho.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ersai minshen Xiliyade man chonji kuruwo. Kunla yanyanji gientulai uduruzhi irese Ersa goudaghawo. Yanyanji giemerezhi tendun shouisan, sheitan heisan, yanjiofen nousan, tanhon giesanlai man ireghazho.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tebieji olon kunla Jialili, Jijiapoli, Yelusalen, Yudaya, Yedanheni dunmiense hhei daghawo.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.