Mateus 27
sce (SCE) vs VC
1 Eqiemagha oluse fugie buwa, bexinlani zhanlaola man shanlian giezhi Ersai alane giezho.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Hhela Ersai banladene laizhi Bilado shenzhande jiuiwo.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ersani ghudandusan YudaErsade zui jinjisei chanladene houhui giezho. Hhe 30 gie mienguni fugie buwa, zhanlaolade khareizhi ogidene kieliewo,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 "Bi hanhanji kunyi ghudanduse made zui wo." Hhela kieliewo, "Eneshi chii shiqin wo. Bijienre yan gonxi wo?"
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yuda miengui mechide benda jiedene khizhi echi jiuzhilie fuguwo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Fugie buwala miengui qiangudene kieliezho, "Eneshi chusun qien wo. Mechini kufande teizhi ulie olune."
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hhela shanlian giedene hhe baerghala gan giesan kunyi ghazhai agizhi niman kunyi meza giewo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ingiese eli kutula hhe ghazhai chusun ghazha giezho.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo, "Hhela Isilie kun hhei aminde jinjisan 30 gie miengughala
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 gan giesan kunyi ghazhai agiwo. Eneshi Huda made fenfulasan wo."
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ErsaBilado shenzhanni melie beizho. Shenzhan hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Fugie buwa, zhanlaola hhei zhase hhe yama ulie kieliene.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ingie Bilado asawo, "Hhela chii imegheni zhase chi ese sonosuzhou?"
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ersa nie amanda huida ese giese shenzhan hende ghanirazho.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghaku xigon wine.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hhe shihoude nie chumin giesan fanrenni Balaba giene.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kunla hhantulakude Bilado hhelade kieliewo, "Bi tande aliniei andagha? Balaba onu, Mexiha giesan Ersa wo?"
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Hhela Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Hhe shenpantai jiere soukude biereini kun peizhi iregha kieliewo, "Chi ene gou kunni shiqinyi goujida bu gonji. Ene xii mii zhoujinde hhei yenyin jiere bi hende munan giezho."
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Fugie buwa, zhanlaola bexinlai shanjizhi Balabai andagha, Ersai ala giezho.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Shenzhan hhelade kieliewo, "Bi ene ghualase tande aliniei andagha?" Hhela kieliewo, "Balaba wo!"
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Bilado kieliewo, "Qinse Mexiha wo giesan Ersai bi matugiene?" Hhela man kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Bilado kieliewo, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Bilado uzhese goya kieliesan yama oronde uwo, kharei londakui xianli. Ingie bexinlai melie usu agizhe, khane wagha kieliewo, "Ene kunni chusun usurusan zui mii jiere uwo. Ta goyalane danji."
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bexinla man hhantu kieliezho, "Hhei chusun bijien, bijienyi houdeini jiere ire gie!"
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ingiese BiladoBalabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
26 — ausente —
27 Shenzhanni buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronde echi, nie tonni buduilai man hhei shida hhantulaghawo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Hhela Ersai jienyi teighadene dahun fudu jienyi musighawo.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Eghesunyi honshan zhoku maghalai onjidene qiorun jierei zhoghasenu borun khadei ghulusunyi bareighadene meliei xiutuliezhi Yutai kunni honshan, onsui giezhi xilun giezho.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hhei jiere nunpuzhi qiorun jierei ghulusunghala eghizho.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Xilun gie balu, fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai shizijia jiere ghadale echiwo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Hhela khikude Gulinaini nie Ximun giesan kunyi penjidene ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gegeta giesan nie oronde kuruwo. Gegetani isishi qiorun yasun oron wo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Buduila kudanni jiude huigha Ersade ochighase goujinie ochi ese ochiwo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hhela Ersai shizijia jiere ghadadene fendan qianguzhi jienyini ghughasenu
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 hhende souzhi uzhezho.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Peizi jiere eneshi Yutai kunni honshan Ersa wo giezhi zuinini huaidene qiorun qiendei guaiwo.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ingiedene hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende niei soghei miende ghadawo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 "Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan, chi Hudai kewon enbese goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaolaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi kielienduzho,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane. Hheshi Isilieni honshan wo. Ede shizijia jierese bouzhe giema, bijien xianxin gieye.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Hhe Hudai kouizho, dou orunshi Hudai kewon wo giezho. Qinse Huda duran bise ede hhei jiui gie!"
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hhantu ghadasan qiandaolaye ingiezhi sugiezho.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Chabudu 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Hhende beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Ene kun Iliyani waradazho."
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hhelai dundadu nie kun deigo holu echi, haimiende cui zhanji ghulusun jiere banla hhende ughawo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Psedu kunla kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei jiuile irenu ulie irekui uzheye."
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ersa pse fugiede nie warada, ho sirawo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Zhen ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo. Zemin gojioluzhi tashila ghaluwo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mezala keizhi olon duya ijiesan shentulai beyela aminne oluwo.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ersa aminne oludene hhela mezase khizhezhi zhiguitu chenshi Yelusalende oro, olon kunlade chujiegheghawo.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Baifuzhan, pse hhere hhantu Ersai sagheisan kunla zemin gojiolusan, psedu shiqinlai chanladene hende ayizhi, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai Kewon enbene." giezhi kieliezho.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hhende Jialilise Ersai daghazhi ushilasan olon biereila gholose uzhezho.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Hhelai dunda Modalani Mereiyen, YagebuYusufu ghualai anani Mereiyen, Xibitaini kewonlai anani wo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khara oluse Yalimataini Yusufu giesan nie bayan kun irewo. Hheshiye Ersai tuji wo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ene kun Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo. Ingie Bilado ogi giezhi fenfulawo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusufu beyeni agi bouzhe, ganjin boside boui goudaghawo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Tashide waisan goya shini mezadene teiwo. Pse fugie tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighadene likai giewo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Hhende Modalani Mereiyen, da nie Mereiyenghala mezai duimiende souzho.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Khuichudushi hhamuraku udu wo. Fugie buwa, Falisai kunla Biladoi hhende hhantuladene kieliewo,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 "Noyen, bijien jilase kunlai piendasan hhe kun ese fugukudei ghurudushi aminne olune giezhi kieliezho.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Chi ghurudu olutula mezai uzhezhi goudagha giezhi fenfula. Pse tujilani ghula echizhi bexinlade, 'Hhe fugudene aminne oluwo.' giezhi kieliene. Ingiese kun piendaku melieshikuse pse hendane."
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bilado kieliewo, "Ta buduilai uduru echi. Jinlianji uzhezhi goudagha."
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Hhela echi meza kouzini tashii fenjidene buduilade goude uzheghawo.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.