Mateus 27
sce (SCE) vs NTLH
1 Eqiemagha oluse fugie buwa, bexinlani zhanlaola man shanlian giezhi Ersai alane giezho.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Hhela Ersai banladene laizhi Bilado shenzhande jiuiwo.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ersani ghudandusan YudaErsade zui jinjisei chanladene houhui giezho. Hhe 30 gie mienguni fugie buwa, zhanlaolade khareizhi ogidene kieliewo,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 "Bi hanhanji kunyi ghudanduse made zui wo." Hhela kieliewo, "Eneshi chii shiqin wo. Bijienre yan gonxi wo?"
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yuda miengui mechide benda jiedene khizhi echi jiuzhilie fuguwo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Fugie buwala miengui qiangudene kieliezho, "Eneshi chusun qien wo. Mechini kufande teizhi ulie olune."
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Hhela shanlian giedene hhe baerghala gan giesan kunyi ghazhai agizhi niman kunyi meza giewo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ingiese eli kutula hhe ghazhai chusun ghazha giezho.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo, "Hhela Isilie kun hhei aminde jinjisan 30 gie miengughala
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 gan giesan kunyi ghazhai agiwo. Eneshi Huda made fenfulasan wo."
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ErsaBilado shenzhanni melie beizho. Shenzhan hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Fugie buwa, zhanlaola hhei zhase hhe yama ulie kieliene.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ingie Bilado asawo, "Hhela chii imegheni zhase chi ese sonosuzhou?"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ersa nie amanda huida ese giese shenzhan hende ghanirazho.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghaku xigon wine.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Hhe shihoude nie chumin giesan fanrenni Balaba giene.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kunla hhantulakude Bilado hhelade kieliewo, "Bi tande aliniei andagha? Balaba onu, Mexiha giesan Ersa wo?"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Hhela Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Hhe shenpantai jiere soukude biereini kun peizhi iregha kieliewo, "Chi ene gou kunni shiqinyi goujida bu gonji. Ene xii mii zhoujinde hhei yenyin jiere bi hende munan giezho."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Fugie buwa, zhanlaola bexinlai shanjizhi Balabai andagha, Ersai ala giezho.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Shenzhan hhelade kieliewo, "Bi ene ghualase tande aliniei andagha?" Hhela kieliewo, "Balaba wo!"
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilado kieliewo, "Qinse Mexiha wo giesan Ersai bi matugiene?" Hhela man kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Bilado kieliewo, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Bilado uzhese goya kieliesan yama oronde uwo, kharei londakui xianli. Ingie bexinlai melie usu agizhe, khane wagha kieliewo, "Ene kunni chusun usurusan zui mii jiere uwo. Ta goyalane danji."
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Bexinla man hhantu kieliezho, "Hhei chusun bijien, bijienyi houdeini jiere ire gie!"
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ingiese BiladoBalabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Shenzhanni buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronde echi, nie tonni buduilai man hhei shida hhantulaghawo.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Hhela Ersai jienyi teighadene dahun fudu jienyi musighawo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Eghesunyi honshan zhoku maghalai onjidene qiorun jierei zhoghasenu borun khadei ghulusunyi bareighadene meliei xiutuliezhi Yutai kunni honshan, onsui giezhi xilun giezho.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Hhei jiere nunpuzhi qiorun jierei ghulusunghala eghizho.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Xilun gie balu, fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai shizijia jiere ghadale echiwo.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Hhela khikude Gulinaini nie Ximun giesan kunyi penjidene ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gegeta giesan nie oronde kuruwo. Gegetani isishi qiorun yasun oron wo.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Buduila kudanni jiude huigha Ersade ochighase goujinie ochi ese ochiwo.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Hhela Ersai shizijia jiere ghadadene fendan qianguzhi jienyini ghughasenu
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 hhende souzhi uzhezho.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Peizi jiere eneshi Yutai kunni honshan Ersa wo giezhi zuinini huaidene qiorun qiendei guaiwo.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ingiedene hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende niei soghei miende ghadawo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 "Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan, chi Hudai kewon enbese goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaolaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi kielienduzho,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane. Hheshi Isilieni honshan wo. Ede shizijia jierese bouzhe giema, bijien xianxin gieye.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Hhe Hudai kouizho, dou orunshi Hudai kewon wo giezho. Qinse Huda duran bise ede hhei jiui gie!"
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hhantu ghadasan qiandaolaye ingiezhi sugiezho.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Chabudu 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Hhende beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Ene kun Iliyani waradazho."
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Hhelai dundadu nie kun deigo holu echi, haimiende cui zhanji ghulusun jiere banla hhende ughawo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Psedu kunla kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei jiuile irenu ulie irekui uzheye."
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ersa pse fugiede nie warada, ho sirawo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Zhen ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo. Zemin gojioluzhi tashila ghaluwo.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mezala keizhi olon duya ijiesan shentulai beyela aminne oluwo.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ersa aminne oludene hhela mezase khizhezhi zhiguitu chenshi Yelusalende oro, olon kunlade chujiegheghawo.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Baifuzhan, pse hhere hhantu Ersai sagheisan kunla zemin gojiolusan, psedu shiqinlai chanladene hende ayizhi, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai Kewon enbene." giezhi kieliezho.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Hhende Jialilise Ersai daghazhi ushilasan olon biereila gholose uzhezho.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Hhelai dunda Modalani Mereiyen, YagebuYusufu ghualai anani Mereiyen, Xibitaini kewonlai anani wo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khara oluse Yalimataini Yusufu giesan nie bayan kun irewo. Hheshiye Ersai tuji wo.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ene kun Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo. Ingie Bilado ogi giezhi fenfulawo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusufu beyeni agi bouzhe, ganjin boside boui goudaghawo.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Tashide waisan goya shini mezadene teiwo. Pse fugie tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighadene likai giewo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Hhende Modalani Mereiyen, da nie Mereiyenghala mezai duimiende souzho.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Khuichudushi hhamuraku udu wo. Fugie buwa, Falisai kunla Biladoi hhende hhantuladene kieliewo,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "Noyen, bijien jilase kunlai piendasan hhe kun ese fugukudei ghurudushi aminne olune giezhi kieliezho.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Chi ghurudu olutula mezai uzhezhi goudagha giezhi fenfula. Pse tujilani ghula echizhi bexinlade, 'Hhe fugudene aminne oluwo.' giezhi kieliene. Ingiese kun piendaku melieshikuse pse hendane."
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilado kieliewo, "Ta buduilai uduru echi. Jinlianji uzhezhi goudagha."
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Hhela echi meza kouzini tashii fenjidene buduilade goude uzheghawo.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.