Mateus 27
sce (SCE) vs ARA
1 Eqiemagha oluse fugie buwa, bexinlani zhanlaola man shanlian giezhi Ersai alane giezho.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hhela Ersai banladene laizhi Bilado shenzhande jiuiwo.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ersani ghudandusan YudaErsade zui jinjisei chanladene houhui giezho. Hhe 30 gie mienguni fugie buwa, zhanlaolade khareizhi ogidene kieliewo,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 "Bi hanhanji kunyi ghudanduse made zui wo." Hhela kieliewo, "Eneshi chii shiqin wo. Bijienre yan gonxi wo?"
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda miengui mechide benda jiedene khizhi echi jiuzhilie fuguwo.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Fugie buwala miengui qiangudene kieliezho, "Eneshi chusun qien wo. Mechini kufande teizhi ulie olune."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hhela shanlian giedene hhe baerghala gan giesan kunyi ghazhai agizhi niman kunyi meza giewo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ingiese eli kutula hhe ghazhai chusun ghazha giezho.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo, "Hhela Isilie kun hhei aminde jinjisan 30 gie miengughala
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 gan giesan kunyi ghazhai agiwo. Eneshi Huda made fenfulasan wo."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ErsaBilado shenzhanni melie beizho. Shenzhan hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Fugie buwa, zhanlaola hhei zhase hhe yama ulie kieliene.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ingie Bilado asawo, "Hhela chii imegheni zhase chi ese sonosuzhou?"
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ersa nie amanda huida ese giese shenzhan hende ghanirazho.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghaku xigon wine.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Hhe shihoude nie chumin giesan fanrenni Balaba giene.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kunla hhantulakude Bilado hhelade kieliewo, "Bi tande aliniei andagha? Balaba onu, Mexiha giesan Ersa wo?"
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Hhela Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Hhe shenpantai jiere soukude biereini kun peizhi iregha kieliewo, "Chi ene gou kunni shiqinyi goujida bu gonji. Ene xii mii zhoujinde hhei yenyin jiere bi hende munan giezho."
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Fugie buwa, zhanlaola bexinlai shanjizhi Balabai andagha, Ersai ala giezho.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Shenzhan hhelade kieliewo, "Bi ene ghualase tande aliniei andagha?" Hhela kieliewo, "Balaba wo!"
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Bilado kieliewo, "Qinse Mexiha wo giesan Ersai bi matugiene?" Hhela man kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Bilado kieliewo, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bilado uzhese goya kieliesan yama oronde uwo, kharei londakui xianli. Ingie bexinlai melie usu agizhe, khane wagha kieliewo, "Ene kunni chusun usurusan zui mii jiere uwo. Ta goyalane danji."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bexinla man hhantu kieliezho, "Hhei chusun bijien, bijienyi houdeini jiere ire gie!"
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ingiese BiladoBalabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Shenzhanni buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronde echi, nie tonni buduilai man hhei shida hhantulaghawo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Hhela Ersai jienyi teighadene dahun fudu jienyi musighawo.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Eghesunyi honshan zhoku maghalai onjidene qiorun jierei zhoghasenu borun khadei ghulusunyi bareighadene meliei xiutuliezhi Yutai kunni honshan, onsui giezhi xilun giezho.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Hhei jiere nunpuzhi qiorun jierei ghulusunghala eghizho.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Xilun gie balu, fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai shizijia jiere ghadale echiwo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Hhela khikude Gulinaini nie Ximun giesan kunyi penjidene ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Gegeta giesan nie oronde kuruwo. Gegetani isishi qiorun yasun oron wo.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Buduila kudanni jiude huigha Ersade ochighase goujinie ochi ese ochiwo.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Hhela Ersai shizijia jiere ghadadene fendan qianguzhi jienyini ghughasenu
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 hhende souzhi uzhezho.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Peizi jiere eneshi Yutai kunni honshan Ersa wo giezhi zuinini huaidene qiorun qiendei guaiwo.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ingiedene hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende niei soghei miende ghadawo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 "Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan, chi Hudai kewon enbese goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaolaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi kielienduzho,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane. Hheshi Isilieni honshan wo. Ede shizijia jierese bouzhe giema, bijien xianxin gieye.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Hhe Hudai kouizho, dou orunshi Hudai kewon wo giezho. Qinse Huda duran bise ede hhei jiui gie!"
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hhantu ghadasan qiandaolaye ingiezhi sugiezho.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Chabudu 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hhende beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Ene kun Iliyani waradazho."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hhelai dundadu nie kun deigo holu echi, haimiende cui zhanji ghulusun jiere banla hhende ughawo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Psedu kunla kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei jiuile irenu ulie irekui uzheye."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ersa pse fugiede nie warada, ho sirawo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Zhen ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo. Zemin gojioluzhi tashila ghaluwo.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Mezala keizhi olon duya ijiesan shentulai beyela aminne oluwo.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ersa aminne oludene hhela mezase khizhezhi zhiguitu chenshi Yelusalende oro, olon kunlade chujiegheghawo.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Baifuzhan, pse hhere hhantu Ersai sagheisan kunla zemin gojiolusan, psedu shiqinlai chanladene hende ayizhi, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai Kewon enbene." giezhi kieliezho.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Hhende Jialilise Ersai daghazhi ushilasan olon biereila gholose uzhezho.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Hhelai dunda Modalani Mereiyen, YagebuYusufu ghualai anani Mereiyen, Xibitaini kewonlai anani wo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Khara oluse Yalimataini Yusufu giesan nie bayan kun irewo. Hheshiye Ersai tuji wo.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ene kun Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo. Ingie Bilado ogi giezhi fenfulawo.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yusufu beyeni agi bouzhe, ganjin boside boui goudaghawo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Tashide waisan goya shini mezadene teiwo. Pse fugie tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighadene likai giewo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Hhende Modalani Mereiyen, da nie Mereiyenghala mezai duimiende souzho.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Khuichudushi hhamuraku udu wo. Fugie buwa, Falisai kunla Biladoi hhende hhantuladene kieliewo,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 "Noyen, bijien jilase kunlai piendasan hhe kun ese fugukudei ghurudushi aminne olune giezhi kieliezho.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Chi ghurudu olutula mezai uzhezhi goudagha giezhi fenfula. Pse tujilani ghula echizhi bexinlade, 'Hhe fugudene aminne oluwo.' giezhi kieliene. Ingiese kun piendaku melieshikuse pse hendane."
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bilado kieliewo, "Ta buduilai uduru echi. Jinlianji uzhezhi goudagha."
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Hhela echi meza kouzini tashii fenjidene buduilade goude uzheghawo.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.