Mateus 27
sce (SCE) vs ARC
1 Eqiemagha oluse fugie buwa, bexinlani zhanlaola man shanlian giezhi Ersai alane giezho.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Hhela Ersai banladene laizhi Bilado shenzhande jiuiwo.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ersani ghudandusan YudaErsade zui jinjisei chanladene houhui giezho. Hhe 30 gie mienguni fugie buwa, zhanlaolade khareizhi ogidene kieliewo,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 "Bi hanhanji kunyi ghudanduse made zui wo." Hhela kieliewo, "Eneshi chii shiqin wo. Bijienre yan gonxi wo?"
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuda miengui mechide benda jiedene khizhi echi jiuzhilie fuguwo.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Fugie buwala miengui qiangudene kieliezho, "Eneshi chusun qien wo. Mechini kufande teizhi ulie olune."
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Hhela shanlian giedene hhe baerghala gan giesan kunyi ghazhai agizhi niman kunyi meza giewo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ingiese eli kutula hhe ghazhai chusun ghazha giezho.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo, "Hhela Isilie kun hhei aminde jinjisan 30 gie miengughala
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 gan giesan kunyi ghazhai agiwo. Eneshi Huda made fenfulasan wo."
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ErsaBilado shenzhanni melie beizho. Shenzhan hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Fugie buwa, zhanlaola hhei zhase hhe yama ulie kieliene.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ingie Bilado asawo, "Hhela chii imegheni zhase chi ese sonosuzhou?"
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ersa nie amanda huida ese giese shenzhan hende ghanirazho.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghaku xigon wine.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hhe shihoude nie chumin giesan fanrenni Balaba giene.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Kunla hhantulakude Bilado hhelade kieliewo, "Bi tande aliniei andagha? Balaba onu, Mexiha giesan Ersa wo?"
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hhela Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Hhe shenpantai jiere soukude biereini kun peizhi iregha kieliewo, "Chi ene gou kunni shiqinyi goujida bu gonji. Ene xii mii zhoujinde hhei yenyin jiere bi hende munan giezho."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Fugie buwa, zhanlaola bexinlai shanjizhi Balabai andagha, Ersai ala giezho.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Shenzhan hhelade kieliewo, "Bi ene ghualase tande aliniei andagha?" Hhela kieliewo, "Balaba wo!"
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Bilado kieliewo, "Qinse Mexiha wo giesan Ersai bi matugiene?" Hhela man kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Bilado kieliewo, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Bilado uzhese goya kieliesan yama oronde uwo, kharei londakui xianli. Ingie bexinlai melie usu agizhe, khane wagha kieliewo, "Ene kunni chusun usurusan zui mii jiere uwo. Ta goyalane danji."
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bexinla man hhantu kieliezho, "Hhei chusun bijien, bijienyi houdeini jiere ire gie!"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ingiese BiladoBalabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Shenzhanni buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronde echi, nie tonni buduilai man hhei shida hhantulaghawo.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Hhela Ersai jienyi teighadene dahun fudu jienyi musighawo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Eghesunyi honshan zhoku maghalai onjidene qiorun jierei zhoghasenu borun khadei ghulusunyi bareighadene meliei xiutuliezhi Yutai kunni honshan, onsui giezhi xilun giezho.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hhei jiere nunpuzhi qiorun jierei ghulusunghala eghizho.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Xilun gie balu, fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai shizijia jiere ghadale echiwo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hhela khikude Gulinaini nie Ximun giesan kunyi penjidene ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Gegeta giesan nie oronde kuruwo. Gegetani isishi qiorun yasun oron wo.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Buduila kudanni jiude huigha Ersade ochighase goujinie ochi ese ochiwo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hhela Ersai shizijia jiere ghadadene fendan qianguzhi jienyini ghughasenu
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 hhende souzhi uzhezho.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Peizi jiere eneshi Yutai kunni honshan Ersa wo giezhi zuinini huaidene qiorun qiendei guaiwo.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ingiedene hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende niei soghei miende ghadawo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 "Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan, chi Hudai kewon enbese goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaolaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi kielienduzho,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane. Hheshi Isilieni honshan wo. Ede shizijia jierese bouzhe giema, bijien xianxin gieye.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Hhe Hudai kouizho, dou orunshi Hudai kewon wo giezho. Qinse Huda duran bise ede hhei jiui gie!"
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hhantu ghadasan qiandaolaye ingiezhi sugiezho.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Chabudu 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hhende beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Ene kun Iliyani waradazho."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Hhelai dundadu nie kun deigo holu echi, haimiende cui zhanji ghulusun jiere banla hhende ughawo.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Psedu kunla kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei jiuile irenu ulie irekui uzheye."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ersa pse fugiede nie warada, ho sirawo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Zhen ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo. Zemin gojioluzhi tashila ghaluwo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Mezala keizhi olon duya ijiesan shentulai beyela aminne oluwo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ersa aminne oludene hhela mezase khizhezhi zhiguitu chenshi Yelusalende oro, olon kunlade chujiegheghawo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Baifuzhan, pse hhere hhantu Ersai sagheisan kunla zemin gojiolusan, psedu shiqinlai chanladene hende ayizhi, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai Kewon enbene." giezhi kieliezho.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Hhende Jialilise Ersai daghazhi ushilasan olon biereila gholose uzhezho.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Hhelai dunda Modalani Mereiyen, YagebuYusufu ghualai anani Mereiyen, Xibitaini kewonlai anani wo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khara oluse Yalimataini Yusufu giesan nie bayan kun irewo. Hheshiye Ersai tuji wo.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ene kun Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo. Ingie Bilado ogi giezhi fenfulawo.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yusufu beyeni agi bouzhe, ganjin boside boui goudaghawo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Tashide waisan goya shini mezadene teiwo. Pse fugie tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighadene likai giewo.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Hhende Modalani Mereiyen, da nie Mereiyenghala mezai duimiende souzho.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Khuichudushi hhamuraku udu wo. Fugie buwa, Falisai kunla Biladoi hhende hhantuladene kieliewo,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 "Noyen, bijien jilase kunlai piendasan hhe kun ese fugukudei ghurudushi aminne olune giezhi kieliezho.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Chi ghurudu olutula mezai uzhezhi goudagha giezhi fenfula. Pse tujilani ghula echizhi bexinlade, 'Hhe fugudene aminne oluwo.' giezhi kieliene. Ingiese kun piendaku melieshikuse pse hendane."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bilado kieliewo, "Ta buduilai uduru echi. Jinlianji uzhezhi goudagha."
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Hhela echi meza kouzini tashii fenjidene buduilade goude uzheghawo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.