Mateus 27
sce (SCE) vs NVI
1 Eqiemagha oluse fugie buwa, bexinlani zhanlaola man shanlian giezhi Ersai alane giezho.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Hhela Ersai banladene laizhi Bilado shenzhande jiuiwo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ersani ghudandusan YudaErsade zui jinjisei chanladene houhui giezho. Hhe 30 gie mienguni fugie buwa, zhanlaolade khareizhi ogidene kieliewo,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 "Bi hanhanji kunyi ghudanduse made zui wo." Hhela kieliewo, "Eneshi chii shiqin wo. Bijienre yan gonxi wo?"
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yuda miengui mechide benda jiedene khizhi echi jiuzhilie fuguwo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Fugie buwala miengui qiangudene kieliezho, "Eneshi chusun qien wo. Mechini kufande teizhi ulie olune."
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Hhela shanlian giedene hhe baerghala gan giesan kunyi ghazhai agizhi niman kunyi meza giewo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ingiese eli kutula hhe ghazhai chusun ghazha giezho.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo, "Hhela Isilie kun hhei aminde jinjisan 30 gie miengughala
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 gan giesan kunyi ghazhai agiwo. Eneshi Huda made fenfulasan wo."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ErsaBilado shenzhanni melie beizho. Shenzhan hhende asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Fugie buwa, zhanlaola hhei zhase hhe yama ulie kieliene.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ingie Bilado asawo, "Hhela chii imegheni zhase chi ese sonosuzhou?"
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ersa nie amanda huida ese giese shenzhan hende ghanirazho.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghaku xigon wine.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Hhe shihoude nie chumin giesan fanrenni Balaba giene.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kunla hhantulakude Bilado hhelade kieliewo, "Bi tande aliniei andagha? Balaba onu, Mexiha giesan Ersa wo?"
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Hhela Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Hhe shenpantai jiere soukude biereini kun peizhi iregha kieliewo, "Chi ene gou kunni shiqinyi goujida bu gonji. Ene xii mii zhoujinde hhei yenyin jiere bi hende munan giezho."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Fugie buwa, zhanlaola bexinlai shanjizhi Balabai andagha, Ersai ala giezho.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Shenzhan hhelade kieliewo, "Bi ene ghualase tande aliniei andagha?" Hhela kieliewo, "Balaba wo!"
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Bilado kieliewo, "Qinse Mexiha wo giesan Ersai bi matugiene?" Hhela man kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Bilado kieliewo, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliewo, "Hhei shizijia jiere ghada!"
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bilado uzhese goya kieliesan yama oronde uwo, kharei londakui xianli. Ingie bexinlai melie usu agizhe, khane wagha kieliewo, "Ene kunni chusun usurusan zui mii jiere uwo. Ta goyalane danji."
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Bexinla man hhantu kieliezho, "Hhei chusun bijien, bijienyi houdeini jiere ire gie!"
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ingiese BiladoBalabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Shenzhanni buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronde echi, nie tonni buduilai man hhei shida hhantulaghawo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Hhela Ersai jienyi teighadene dahun fudu jienyi musighawo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Eghesunyi honshan zhoku maghalai onjidene qiorun jierei zhoghasenu borun khadei ghulusunyi bareighadene meliei xiutuliezhi Yutai kunni honshan, onsui giezhi xilun giezho.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Hhei jiere nunpuzhi qiorun jierei ghulusunghala eghizho.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Xilun gie balu, fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai shizijia jiere ghadale echiwo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Hhela khikude Gulinaini nie Ximun giesan kunyi penjidene ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Gegeta giesan nie oronde kuruwo. Gegetani isishi qiorun yasun oron wo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Buduila kudanni jiude huigha Ersade ochighase goujinie ochi ese ochiwo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Hhela Ersai shizijia jiere ghadadene fendan qianguzhi jienyini ghughasenu
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 hhende souzhi uzhezho.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Peizi jiere eneshi Yutai kunni honshan Ersa wo giezhi zuinini huaidene qiorun qiendei guaiwo.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ingiedene hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende niei soghei miende ghadawo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 "Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan, chi Hudai kewon enbese goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaolaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi kielienduzho,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane. Hheshi Isilieni honshan wo. Ede shizijia jierese bouzhe giema, bijien xianxin gieye.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Hhe Hudai kouizho, dou orunshi Hudai kewon wo giezho. Qinse Huda duran bise ede hhei jiui gie!"
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Hhantu ghadasan qiandaolaye ingiezhi sugiezho.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Chabudu 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Hhende beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Ene kun Iliyani waradazho."
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hhelai dundadu nie kun deigo holu echi, haimiende cui zhanji ghulusun jiere banla hhende ughawo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Psedu kunla kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei jiuile irenu ulie irekui uzheye."
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ersa pse fugiede nie warada, ho sirawo.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Zhen ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo. Zemin gojioluzhi tashila ghaluwo.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mezala keizhi olon duya ijiesan shentulai beyela aminne oluwo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ersa aminne oludene hhela mezase khizhezhi zhiguitu chenshi Yelusalende oro, olon kunlade chujiegheghawo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Baifuzhan, pse hhere hhantu Ersai sagheisan kunla zemin gojiolusan, psedu shiqinlai chanladene hende ayizhi, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai Kewon enbene." giezhi kieliezho.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Hhende Jialilise Ersai daghazhi ushilasan olon biereila gholose uzhezho.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Hhelai dunda Modalani Mereiyen, YagebuYusufu ghualai anani Mereiyen, Xibitaini kewonlai anani wo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Khara oluse Yalimataini Yusufu giesan nie bayan kun irewo. Hheshiye Ersai tuji wo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ene kun Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo. Ingie Bilado ogi giezhi fenfulawo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu beyeni agi bouzhe, ganjin boside boui goudaghawo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Tashide waisan goya shini mezadene teiwo. Pse fugie tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighadene likai giewo.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Hhende Modalani Mereiyen, da nie Mereiyenghala mezai duimiende souzho.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Khuichudushi hhamuraku udu wo. Fugie buwa, Falisai kunla Biladoi hhende hhantuladene kieliewo,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 "Noyen, bijien jilase kunlai piendasan hhe kun ese fugukudei ghurudushi aminne olune giezhi kieliezho.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Chi ghurudu olutula mezai uzhezhi goudagha giezhi fenfula. Pse tujilani ghula echizhi bexinlade, 'Hhe fugudene aminne oluwo.' giezhi kieliene. Ingiese kun piendaku melieshikuse pse hendane."
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Bilado kieliewo, "Ta buduilai uduru echi. Jinlianji uzhezhi goudagha."
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Hhela echi meza kouzini tashii fenjidene buduilade goude uzheghawo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.