Mateus 26

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa enezighan kielienlai man kielie baragha tujiladene kieliewo,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 "Pse ghuarudushi Jiulidaosan Jiei ta mejiene. Kunnikewonyi kunlade jiuidene shizijia jiere ghadazhi fugughane."
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Qingiekude fugie buwa, bexinlani zhanlaola Gaiyafa giezhi urusan zui fugie buwai ghoronde hhantulazho.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Hhela piendaku banfaghala Ersai bareidene alane giezhi shanlian giezho,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede bikude
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu xianshuini hhei shida agizhi ire Ersa ijiezhi soukude qiorun jiereni kiewo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Tujila chanladene hokuzhi kieliewo, "Ingiezhi lanfei giezhi yangiene?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ene xianshuini olon baer huidene nanxin kunlade ogikui wo."
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ersa hhelai isii mejiedene kieliewo, "Ene biereide chijia teizhi yangiene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi chan hhantu uwo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ene bierei xianshuini mii jiere kiekushi mii bulakude zhunbei giezho.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Bi tande shuhua kielieye, ene gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ingiedene 12 gie tuji dundadu Jialie kun Yuda giesan tuji fugie buwalai hhende echi kieliewo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 "Bi hhei tande bareighase ta made yan ogine?" Hhela 30 gie miengu ogiwo.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Hhe shihouse YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tanmien Jieni tou 1 qiende tujila Ersai shida ire asawo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Hhe kieliewo, "Ta chenshini nie kunyi hhende echidene kielie, 'Loushi kieliezho, "Mii shihou ghujinlazho. Bi tujilarene chii giede Jiulidaosan Jieni daoghane."'"
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Tujila Ersa kieliesan mutun echidene Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene hhantu xi souzho.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Hhela ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Hhela hende munan giedene Ezhan, bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ersa kieliewo, "Mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan kun mii ghudandune.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ersai ghudandusan Yuda hhende asawo, "Loushi, bi pushoba?" Ersa kieliewo, "Chi enbene, goyane kieliewo."
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu, tujilade ogi kieliewo, "Ta bareidene ijie. Eneshi mii beye wo."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Eneshi olon kunlai zuini mienliene giezhi usurusan bi yenjisan chusun wo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Bi tande kielieye, bi pse ene putoujiuni ulie ochizhi adaimi gojiade tanre hhantu shinii ochiku hhe udu kune."
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ingiedene Ersa tujiladene kieliewo, "Ene xii ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ingiese Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi jiedui ulie bendane!"
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Beduru kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ersa tujilare nie Keximani giesan oronde ire tujilade kieliewo, "Ta enende sou, bi hhemiende onxian giele echine."
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ErsaBeduru, Xibitaini ghua kewonni uduruzhi echiwo. Ingie yuchou giezhi nango gie qii
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli. Ta enende sagheizhi mare hhantu jinxin gie."
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Hhe goujinie melie yodene zemin jiere papala onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, olu shidase ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ersa tujilai hhende irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ta mare nie zhuntouye jinxin gie danu?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ingie pse erchan likai giedene onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, ene kuni bi ulie shouizhi ulie oluse, chi duranghalane gie."
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ersa pse hhelase likai gie ji 3 hui onxian giele echiwo. Kieliesan kielien melieshidakughala niekielien wo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ingie tujilai hhende ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Uzhe, shihou kuzhewo. Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, bexinlai zhanlaola peisan idaban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezho, "Bi kiende orese kien enbene. Ta hhei barei."
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuda dei Ersai shida echi loushi, salan giedene orewo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ersa hhende kieliewo, "Zhanlien, chi giele iresan shiqinne gie." Ingiese hhela melie ire Ersai bareiwo.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ingiekude Ersare hhantuku nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ersa hhende kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Kien khudogho gojiolughase khudogho doura fugune.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Bi Adane xiahua giese hhe made deigo 12 gie buduitonse da olon qienxienyi ireghakui chi mejie dazhou?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Qingiese bixi fashen giene giezhi kieliesan jinwunlani matugie gholughane?"
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hhe shihoude Ersa kunlade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu? Niudunie bi mechide soudene sughase ulie bareine.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Enela man fashen giekushi xienzhini shu jieredu kielienyi gholughane giezho." Ingiekude tujila man Ersase likai gie holu widawo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ersai bareisan kunla Ersai zui fugie buwa Gaiyafai hhende lai echiwo. Hhende jinwun hanjia, zhanlaola hhantulazho.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Beduru gholose daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu souzhi ene shiqin matui gholukui uzhezho.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man jia ganzhen ereizhi Ersai alane giezho.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Olon kunla khizhezhi jia ganzhen beizhoma, zhenji erei dazho. Zuihoude ghua kun ire kieliewo,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 "Ene kun orun mechii cheidene ghurudude gie khigha shidane giezhi kieliezho."
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Zui fugie buwa bosizhedene Ersade kieliewo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ersa shenqi ese khizhezho. Zui fugie buwa kieliewo, "Chanqiku Hudade bi chii fayen gieghaye. Chishi Mexiha, Hudai kewon enbese bijiende kielie."
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ersa hhende kieliezho, "Chi goyane kieliezho. Ingiezhoma bi tande kielieye,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Hhe kufurei fanjiwo! Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene? Hhe kufurei fanjisei ta jian chenliewo.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ta kieliese matugiene?" Hhela kieliese sixin panjikuni wo giezho.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Hhela ungie jiereni nunpuzhi chuidazho. Niezhanla hhaghadazhi kieliezho,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 "Mexiha, chii kien eghisei bijiende nie kielie."
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ingiekude Beduru ghadanedu ghoronde souzho. Nie hoji oqin hhei melie iredene kieliewo, "Chiye Jialilini Ersare hhantuku wo."
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Beduru dajialai melie ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene."
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Hhe wijien shida echise da nie hoji oqin chanladene hhendedu kunlade kieliewo, "Ene kunshi Nasale kun Ersare hhantuku wo."
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Beduru pse ese renjidene fayen giezhi kieliewo, "Bi hhe kunyi tani dane."
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Goujicha beidene shidani beisan kunla Bedurui melie ire kieliewo, "Chi kenjinshi hhelare hhantuku kun wo. Chii kouin chii mejieghawo."
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Hhe kunyi bi tani dane!" Deigo tigha kheilawo.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 BeduruErsa kieliesan tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire, khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.