Mateus 26

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa enezighan kielienlai man kielie baragha tujiladene kieliewo,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 "Pse ghuarudushi Jiulidaosan Jiei ta mejiene. Kunnikewonyi kunlade jiuidene shizijia jiere ghadazhi fugughane."
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Qingiekude fugie buwa, bexinlani zhanlaola Gaiyafa giezhi urusan zui fugie buwai ghoronde hhantulazho.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Hhela piendaku banfaghala Ersai bareidene alane giezhi shanlian giezho,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede bikude
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu xianshuini hhei shida agizhi ire Ersa ijiezhi soukude qiorun jiereni kiewo.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tujila chanladene hokuzhi kieliewo, "Ingiezhi lanfei giezhi yangiene?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ene xianshuini olon baer huidene nanxin kunlade ogikui wo."
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ersa hhelai isii mejiedene kieliewo, "Ene biereide chijia teizhi yangiene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi chan hhantu uwo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ene bierei xianshuini mii jiere kiekushi mii bulakude zhunbei giezho.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Bi tande shuhua kielieye, ene gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ingiedene 12 gie tuji dundadu Jialie kun Yuda giesan tuji fugie buwalai hhende echi kieliewo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 "Bi hhei tande bareighase ta made yan ogine?" Hhela 30 gie miengu ogiwo.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hhe shihouse YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tanmien Jieni tou 1 qiende tujila Ersai shida ire asawo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Hhe kieliewo, "Ta chenshini nie kunyi hhende echidene kielie, 'Loushi kieliezho, "Mii shihou ghujinlazho. Bi tujilarene chii giede Jiulidaosan Jieni daoghane."'"
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tujila Ersa kieliesan mutun echidene Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene hhantu xi souzho.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Hhela ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Hhela hende munan giedene Ezhan, bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ersa kieliewo, "Mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan kun mii ghudandune.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ersai ghudandusan Yuda hhende asawo, "Loushi, bi pushoba?" Ersa kieliewo, "Chi enbene, goyane kieliewo."
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu, tujilade ogi kieliewo, "Ta bareidene ijie. Eneshi mii beye wo."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Eneshi olon kunlai zuini mienliene giezhi usurusan bi yenjisan chusun wo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Bi tande kielieye, bi pse ene putoujiuni ulie ochizhi adaimi gojiade tanre hhantu shinii ochiku hhe udu kune."
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ingiedene Ersa tujiladene kieliewo, "Ene xii ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ingiese Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi jiedui ulie bendane!"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Beduru kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ersa tujilare nie Keximani giesan oronde ire tujilade kieliewo, "Ta enende sou, bi hhemiende onxian giele echine."
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ErsaBeduru, Xibitaini ghua kewonni uduruzhi echiwo. Ingie yuchou giezhi nango gie qii
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli. Ta enende sagheizhi mare hhantu jinxin gie."
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hhe goujinie melie yodene zemin jiere papala onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, olu shidase ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ersa tujilai hhende irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ta mare nie zhuntouye jinxin gie danu?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ingie pse erchan likai giedene onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, ene kuni bi ulie shouizhi ulie oluse, chi duranghalane gie."
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ersa pse hhelase likai gie ji 3 hui onxian giele echiwo. Kieliesan kielien melieshidakughala niekielien wo.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ingie tujilai hhende ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Uzhe, shihou kuzhewo. Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, bexinlai zhanlaola peisan idaban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezho, "Bi kiende orese kien enbene. Ta hhei barei."
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yuda dei Ersai shida echi loushi, salan giedene orewo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ersa hhende kieliewo, "Zhanlien, chi giele iresan shiqinne gie." Ingiese hhela melie ire Ersai bareiwo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ingiekude Ersare hhantuku nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ersa hhende kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Kien khudogho gojiolughase khudogho doura fugune.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bi Adane xiahua giese hhe made deigo 12 gie buduitonse da olon qienxienyi ireghakui chi mejie dazhou?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Qingiese bixi fashen giene giezhi kieliesan jinwunlani matugie gholughane?"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hhe shihoude Ersa kunlade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu? Niudunie bi mechide soudene sughase ulie bareine.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Enela man fashen giekushi xienzhini shu jieredu kielienyi gholughane giezho." Ingiekude tujila man Ersase likai gie holu widawo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ersai bareisan kunla Ersai zui fugie buwa Gaiyafai hhende lai echiwo. Hhende jinwun hanjia, zhanlaola hhantulazho.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beduru gholose daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu souzhi ene shiqin matui gholukui uzhezho.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man jia ganzhen ereizhi Ersai alane giezho.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Olon kunla khizhezhi jia ganzhen beizhoma, zhenji erei dazho. Zuihoude ghua kun ire kieliewo,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 "Ene kun orun mechii cheidene ghurudude gie khigha shidane giezhi kieliezho."
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zui fugie buwa bosizhedene Ersade kieliewo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ersa shenqi ese khizhezho. Zui fugie buwa kieliewo, "Chanqiku Hudade bi chii fayen gieghaye. Chishi Mexiha, Hudai kewon enbese bijiende kielie."
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ersa hhende kieliezho, "Chi goyane kieliezho. Ingiezhoma bi tande kielieye,
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Hhe kufurei fanjiwo! Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene? Hhe kufurei fanjisei ta jian chenliewo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ta kieliese matugiene?" Hhela kieliese sixin panjikuni wo giezho.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hhela ungie jiereni nunpuzhi chuidazho. Niezhanla hhaghadazhi kieliezho,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 "Mexiha, chii kien eghisei bijiende nie kielie."
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ingiekude Beduru ghadanedu ghoronde souzho. Nie hoji oqin hhei melie iredene kieliewo, "Chiye Jialilini Ersare hhantuku wo."
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Beduru dajialai melie ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hhe wijien shida echise da nie hoji oqin chanladene hhendedu kunlade kieliewo, "Ene kunshi Nasale kun Ersare hhantuku wo."
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Beduru pse ese renjidene fayen giezhi kieliewo, "Bi hhe kunyi tani dane."
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Goujicha beidene shidani beisan kunla Bedurui melie ire kieliewo, "Chi kenjinshi hhelare hhantuku kun wo. Chii kouin chii mejieghawo."
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Hhe kunyi bi tani dane!" Deigo tigha kheilawo.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 BeduruErsa kieliesan tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire, khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.