Mateus 26

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ersa enezighan kielienlai man kielie baragha tujiladene kieliewo,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 "Pse ghuarudushi Jiulidaosan Jiei ta mejiene. Kunnikewonyi kunlade jiuidene shizijia jiere ghadazhi fugughane."
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Qingiekude fugie buwa, bexinlani zhanlaola Gaiyafa giezhi urusan zui fugie buwai ghoronde hhantulazho.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Hhela piendaku banfaghala Ersai bareidene alane giezhi shanlian giezho,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede bikude
6 — ausente —
7 nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu xianshuini hhei shida agizhi ire Ersa ijiezhi soukude qiorun jiereni kiewo.
7 — ausente —
8 Tujila chanladene hokuzhi kieliewo, "Ingiezhi lanfei giezhi yangiene?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ene xianshuini olon baer huidene nanxin kunlade ogikui wo."
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ersa hhelai isii mejiedene kieliewo, "Ene biereide chijia teizhi yangiene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi chan hhantu uwo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ene bierei xianshuini mii jiere kiekushi mii bulakude zhunbei giezho.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Bi tande shuhua kielieye, ene gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ingiedene 12 gie tuji dundadu Jialie kun Yuda giesan tuji fugie buwalai hhende echi kieliewo,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 "Bi hhei tande bareighase ta made yan ogine?" Hhela 30 gie miengu ogiwo.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Hhe shihouse YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tanmien Jieni tou 1 qiende tujila Ersai shida ire asawo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Hhe kieliewo, "Ta chenshini nie kunyi hhende echidene kielie, 'Loushi kieliezho, "Mii shihou ghujinlazho. Bi tujilarene chii giede Jiulidaosan Jieni daoghane."'"
18 Ele respondeu:
19 Tujila Ersa kieliesan mutun echidene Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene hhantu xi souzho.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Hhela ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Hhela hende munan giedene Ezhan, bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ersa kieliewo, "Mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan kun mii ghudandune.
23 Jesus respondeu:
24 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
24 Pois o
25 Ersai ghudandusan Yuda hhende asawo, "Loushi, bi pushoba?" Ersa kieliewo, "Chi enbene, goyane kieliewo."
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu, tujilade ogi kieliewo, "Ta bareidene ijie. Eneshi mii beye wo."
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Eneshi olon kunlai zuini mienliene giezhi usurusan bi yenjisan chusun wo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Bi tande kielieye, bi pse ene putoujiuni ulie ochizhi adaimi gojiade tanre hhantu shinii ochiku hhe udu kune."
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ingiedene Ersa tujiladene kieliewo, "Ene xii ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ingiese Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi jiedui ulie bendane!"
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Beduru kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ersa tujilare nie Keximani giesan oronde ire tujilade kieliewo, "Ta enende sou, bi hhemiende onxian giele echine."
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ErsaBeduru, Xibitaini ghua kewonni uduruzhi echiwo. Ingie yuchou giezhi nango gie qii
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli. Ta enende sagheizhi mare hhantu jinxin gie."
38 e disse a eles:
39 Hhe goujinie melie yodene zemin jiere papala onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, olu shidase ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ersa tujilai hhende irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ta mare nie zhuntouye jinxin gie danu?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ingie pse erchan likai giedene onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, ene kuni bi ulie shouizhi ulie oluse, chi duranghalane gie."
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ersa pse hhelase likai gie ji 3 hui onxian giele echiwo. Kieliesan kielien melieshidakughala niekielien wo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ingie tujilai hhende ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Uzhe, shihou kuzhewo. Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, bexinlai zhanlaola peisan idaban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezho, "Bi kiende orese kien enbene. Ta hhei barei."
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yuda dei Ersai shida echi loushi, salan giedene orewo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ersa hhende kieliewo, "Zhanlien, chi giele iresan shiqinne gie." Ingiese hhela melie ire Ersai bareiwo.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ingiekude Ersare hhantuku nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ersa hhende kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Kien khudogho gojiolughase khudogho doura fugune.
52 Aí Jesus disse:
53 Bi Adane xiahua giese hhe made deigo 12 gie buduitonse da olon qienxienyi ireghakui chi mejie dazhou?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Qingiese bixi fashen giene giezhi kieliesan jinwunlani matugie gholughane?"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Hhe shihoude Ersa kunlade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu? Niudunie bi mechide soudene sughase ulie bareine.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Enela man fashen giekushi xienzhini shu jieredu kielienyi gholughane giezho." Ingiekude tujila man Ersase likai gie holu widawo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ersai bareisan kunla Ersai zui fugie buwa Gaiyafai hhende lai echiwo. Hhende jinwun hanjia, zhanlaola hhantulazho.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Beduru gholose daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu souzhi ene shiqin matui gholukui uzhezho.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man jia ganzhen ereizhi Ersai alane giezho.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Olon kunla khizhezhi jia ganzhen beizhoma, zhenji erei dazho. Zuihoude ghua kun ire kieliewo,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 "Ene kun orun mechii cheidene ghurudude gie khigha shidane giezhi kieliezho."
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Zui fugie buwa bosizhedene Ersade kieliewo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ersa shenqi ese khizhezho. Zui fugie buwa kieliewo, "Chanqiku Hudade bi chii fayen gieghaye. Chishi Mexiha, Hudai kewon enbese bijiende kielie."
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ersa hhende kieliezho, "Chi goyane kieliezho. Ingiezhoma bi tande kielieye,
64 Jesus respondeu:
65 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Hhe kufurei fanjiwo! Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene? Hhe kufurei fanjisei ta jian chenliewo.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ta kieliese matugiene?" Hhela kieliese sixin panjikuni wo giezho.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Hhela ungie jiereni nunpuzhi chuidazho. Niezhanla hhaghadazhi kieliezho,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 "Mexiha, chii kien eghisei bijiende nie kielie."
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ingiekude Beduru ghadanedu ghoronde souzho. Nie hoji oqin hhei melie iredene kieliewo, "Chiye Jialilini Ersare hhantuku wo."
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Beduru dajialai melie ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Hhe wijien shida echise da nie hoji oqin chanladene hhendedu kunlade kieliewo, "Ene kunshi Nasale kun Ersare hhantuku wo."
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Beduru pse ese renjidene fayen giezhi kieliewo, "Bi hhe kunyi tani dane."
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Goujicha beidene shidani beisan kunla Bedurui melie ire kieliewo, "Chi kenjinshi hhelare hhantuku kun wo. Chii kouin chii mejieghawo."
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Hhe kunyi bi tani dane!" Deigo tigha kheilawo.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 BeduruErsa kieliesan tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire, khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.