Mateus 26
sce (SCE) vs ACF
1 Ersa enezighan kielienlai man kielie baragha tujiladene kieliewo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 "Pse ghuarudushi Jiulidaosan Jiei ta mejiene. Kunnikewonyi kunlade jiuidene shizijia jiere ghadazhi fugughane."
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Qingiekude fugie buwa, bexinlani zhanlaola Gaiyafa giezhi urusan zui fugie buwai ghoronde hhantulazho.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Hhela piendaku banfaghala Ersai bareidene alane giezhi shanlian giezho,
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede bikude
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu xianshuini hhei shida agizhi ire Ersa ijiezhi soukude qiorun jiereni kiewo.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Tujila chanladene hokuzhi kieliewo, "Ingiezhi lanfei giezhi yangiene?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ene xianshuini olon baer huidene nanxin kunlade ogikui wo."
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ersa hhelai isii mejiedene kieliewo, "Ene biereide chijia teizhi yangiene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi chan hhantu uwo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ene bierei xianshuini mii jiere kiekushi mii bulakude zhunbei giezho.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Bi tande shuhua kielieye, ene gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ingiedene 12 gie tuji dundadu Jialie kun Yuda giesan tuji fugie buwalai hhende echi kieliewo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 "Bi hhei tande bareighase ta made yan ogine?" Hhela 30 gie miengu ogiwo.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Hhe shihouse YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Tanmien Jieni tou 1 qiende tujila Ersai shida ire asawo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Hhe kieliewo, "Ta chenshini nie kunyi hhende echidene kielie, 'Loushi kieliezho, "Mii shihou ghujinlazho. Bi tujilarene chii giede Jiulidaosan Jieni daoghane."'"
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tujila Ersa kieliesan mutun echidene Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene hhantu xi souzho.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Hhela ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hhela hende munan giedene Ezhan, bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ersa kieliewo, "Mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan kun mii ghudandune.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ersai ghudandusan Yuda hhende asawo, "Loushi, bi pushoba?" Ersa kieliewo, "Chi enbene, goyane kieliewo."
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu, tujilade ogi kieliewo, "Ta bareidene ijie. Eneshi mii beye wo."
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Eneshi olon kunlai zuini mienliene giezhi usurusan bi yenjisan chusun wo.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Bi tande kielieye, bi pse ene putoujiuni ulie ochizhi adaimi gojiade tanre hhantu shinii ochiku hhe udu kune."
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ingiedene Ersa tujiladene kieliewo, "Ene xii ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ingiese Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi jiedui ulie bendane!"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Beduru kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ersa tujilare nie Keximani giesan oronde ire tujilade kieliewo, "Ta enende sou, bi hhemiende onxian giele echine."
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ErsaBeduru, Xibitaini ghua kewonni uduruzhi echiwo. Ingie yuchou giezhi nango gie qii
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli. Ta enende sagheizhi mare hhantu jinxin gie."
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Hhe goujinie melie yodene zemin jiere papala onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, olu shidase ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ersa tujilai hhende irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ta mare nie zhuntouye jinxin gie danu?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ingie pse erchan likai giedene onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, ene kuni bi ulie shouizhi ulie oluse, chi duranghalane gie."
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ersa pse hhelase likai gie ji 3 hui onxian giele echiwo. Kieliesan kielien melieshidakughala niekielien wo.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ingie tujilai hhende ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Uzhe, shihou kuzhewo. Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, bexinlai zhanlaola peisan idaban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezho, "Bi kiende orese kien enbene. Ta hhei barei."
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yuda dei Ersai shida echi loushi, salan giedene orewo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ersa hhende kieliewo, "Zhanlien, chi giele iresan shiqinne gie." Ingiese hhela melie ire Ersai bareiwo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ingiekude Ersare hhantuku nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ersa hhende kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Kien khudogho gojiolughase khudogho doura fugune.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bi Adane xiahua giese hhe made deigo 12 gie buduitonse da olon qienxienyi ireghakui chi mejie dazhou?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Qingiese bixi fashen giene giezhi kieliesan jinwunlani matugie gholughane?"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hhe shihoude Ersa kunlade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu? Niudunie bi mechide soudene sughase ulie bareine.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Enela man fashen giekushi xienzhini shu jieredu kielienyi gholughane giezho." Ingiekude tujila man Ersase likai gie holu widawo.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ersai bareisan kunla Ersai zui fugie buwa Gaiyafai hhende lai echiwo. Hhende jinwun hanjia, zhanlaola hhantulazho.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beduru gholose daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu souzhi ene shiqin matui gholukui uzhezho.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man jia ganzhen ereizhi Ersai alane giezho.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Olon kunla khizhezhi jia ganzhen beizhoma, zhenji erei dazho. Zuihoude ghua kun ire kieliewo,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 "Ene kun orun mechii cheidene ghurudude gie khigha shidane giezhi kieliezho."
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zui fugie buwa bosizhedene Ersade kieliewo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ersa shenqi ese khizhezho. Zui fugie buwa kieliewo, "Chanqiku Hudade bi chii fayen gieghaye. Chishi Mexiha, Hudai kewon enbese bijiende kielie."
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ersa hhende kieliezho, "Chi goyane kieliezho. Ingiezhoma bi tande kielieye,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Hhe kufurei fanjiwo! Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene? Hhe kufurei fanjisei ta jian chenliewo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ta kieliese matugiene?" Hhela kieliese sixin panjikuni wo giezho.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Hhela ungie jiereni nunpuzhi chuidazho. Niezhanla hhaghadazhi kieliezho,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 "Mexiha, chii kien eghisei bijiende nie kielie."
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ingiekude Beduru ghadanedu ghoronde souzho. Nie hoji oqin hhei melie iredene kieliewo, "Chiye Jialilini Ersare hhantuku wo."
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Beduru dajialai melie ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hhe wijien shida echise da nie hoji oqin chanladene hhendedu kunlade kieliewo, "Ene kunshi Nasale kun Ersare hhantuku wo."
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Beduru pse ese renjidene fayen giezhi kieliewo, "Bi hhe kunyi tani dane."
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Goujicha beidene shidani beisan kunla Bedurui melie ire kieliewo, "Chi kenjinshi hhelare hhantuku kun wo. Chii kouin chii mejieghawo."
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Hhe kunyi bi tani dane!" Deigo tigha kheilawo.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 BeduruErsa kieliesan tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire, khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.