Mateus 26
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa enezighan kielienlai man kielie baragha tujiladene kieliewo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 "Pse ghuarudushi Jiulidaosan Jiei ta mejiene. Kunnikewonyi kunlade jiuidene shizijia jiere ghadazhi fugughane."
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Qingiekude fugie buwa, bexinlani zhanlaola Gaiyafa giezhi urusan zui fugie buwai ghoronde hhantulazho.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Hhela piendaku banfaghala Ersai bareidene alane giezhi shanlian giezho,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede bikude
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu xianshuini hhei shida agizhi ire Ersa ijiezhi soukude qiorun jiereni kiewo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tujila chanladene hokuzhi kieliewo, "Ingiezhi lanfei giezhi yangiene?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ene xianshuini olon baer huidene nanxin kunlade ogikui wo."
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ersa hhelai isii mejiedene kieliewo, "Ene biereide chijia teizhi yangiene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nanxin kunla tanre chan hhantu woma, bi chan hhantu uwo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ene bierei xianshuini mii jiere kiekushi mii bulakude zhunbei giezho.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Bi tande shuhua kielieye, ene gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ingiedene 12 gie tuji dundadu Jialie kun Yuda giesan tuji fugie buwalai hhende echi kieliewo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 "Bi hhei tande bareighase ta made yan ogine?" Hhela 30 gie miengu ogiwo.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hhe shihouse YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tanmien Jieni tou 1 qiende tujila Ersai shida ire asawo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Hhe kieliewo, "Ta chenshini nie kunyi hhende echidene kielie, 'Loushi kieliezho, "Mii shihou ghujinlazho. Bi tujilarene chii giede Jiulidaosan Jieni daoghane."'"
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tujila Ersa kieliesan mutun echidene Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene hhantu xi souzho.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hhela ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda nie kun mii ghudandune."
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Hhela hende munan giedene Ezhan, bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ersa kieliewo, "Mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan kun mii ghudandune.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ersai ghudandusan Yuda hhende asawo, "Loushi, bi pushoba?" Ersa kieliewo, "Chi enbene, goyane kieliewo."
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu, tujilade ogi kieliewo, "Ta bareidene ijie. Eneshi mii beye wo."
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogi kieliewo, "Ta man enei ochi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Eneshi olon kunlai zuini mienliene giezhi usurusan bi yenjisan chusun wo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Bi tande kielieye, bi pse ene putoujiuni ulie ochizhi adaimi gojiade tanre hhantu shinii ochiku hhe udu kune."
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ingiedene Ersa tujiladene kieliewo, "Ene xii ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ingiese Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi jiedui ulie bendane!"
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Beduru kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ersa tujilare nie Keximani giesan oronde ire tujilade kieliewo, "Ta enende sou, bi hhemiende onxian giele echine."
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ErsaBeduru, Xibitaini ghua kewonni uduruzhi echiwo. Ingie yuchou giezhi nango gie qii
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli. Ta enende sagheizhi mare hhantu jinxin gie."
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hhe goujinie melie yodene zemin jiere papala onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, olu shidase ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ersa tujilai hhende irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ta mare nie zhuntouye jinxin gie danu?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ingie pse erchan likai giedene onxian giezhi kieliewo, "Mii ada, ene kuni bi ulie shouizhi ulie oluse, chi duranghalane gie."
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ersa pse hhelase likai gie ji 3 hui onxian giele echiwo. Kieliesan kielien melieshidakughala niekielien wo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ingie tujilai hhende ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Uzhe, shihou kuzhewo. Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, bexinlai zhanlaola peisan idaban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezho, "Bi kiende orese kien enbene. Ta hhei barei."
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yuda dei Ersai shida echi loushi, salan giedene orewo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ersa hhende kieliewo, "Zhanlien, chi giele iresan shiqinne gie." Ingiese hhela melie ire Ersai bareiwo.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ingiekude Ersare hhantuku nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ersa hhende kieliewo, "Khudoghone xiuzide orogha. Kien khudogho gojiolughase khudogho doura fugune.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Bi Adane xiahua giese hhe made deigo 12 gie buduitonse da olon qienxienyi ireghakui chi mejie dazhou?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Qingiese bixi fashen giene giezhi kieliesan jinwunlani matugie gholughane?"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hhe shihoude Ersa kunlade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu? Niudunie bi mechide soudene sughase ulie bareine.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Enela man fashen giekushi xienzhini shu jieredu kielienyi gholughane giezho." Ingiekude tujila man Ersase likai gie holu widawo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ersai bareisan kunla Ersai zui fugie buwa Gaiyafai hhende lai echiwo. Hhende jinwun hanjia, zhanlaola hhantulazho.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beduru gholose daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu souzhi ene shiqin matui gholukui uzhezho.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man jia ganzhen ereizhi Ersai alane giezho.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Olon kunla khizhezhi jia ganzhen beizhoma, zhenji erei dazho. Zuihoude ghua kun ire kieliewo,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 "Ene kun orun mechii cheidene ghurudude gie khigha shidane giezhi kieliezho."
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Zui fugie buwa bosizhedene Ersade kieliewo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ersa shenqi ese khizhezho. Zui fugie buwa kieliewo, "Chanqiku Hudade bi chii fayen gieghaye. Chishi Mexiha, Hudai kewon enbese bijiende kielie."
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ersa hhende kieliezho, "Chi goyane kieliezho. Ingiezhoma bi tande kielieye,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Hhe kufurei fanjiwo! Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene? Hhe kufurei fanjisei ta jian chenliewo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ta kieliese matugiene?" Hhela kieliese sixin panjikuni wo giezho.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hhela ungie jiereni nunpuzhi chuidazho. Niezhanla hhaghadazhi kieliezho,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 "Mexiha, chii kien eghisei bijiende nie kielie."
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ingiekude Beduru ghadanedu ghoronde souzho. Nie hoji oqin hhei melie iredene kieliewo, "Chiye Jialilini Ersare hhantuku wo."
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Beduru dajialai melie ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Hhe wijien shida echise da nie hoji oqin chanladene hhendedu kunlade kieliewo, "Ene kunshi Nasale kun Ersare hhantuku wo."
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Beduru pse ese renjidene fayen giezhi kieliewo, "Bi hhe kunyi tani dane."
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Goujicha beidene shidani beisan kunla Bedurui melie ire kieliewo, "Chi kenjinshi hhelare hhantuku kun wo. Chii kouin chii mejieghawo."
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Hhe kunyi bi tani dane!" Deigo tigha kheilawo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 BeduruErsa kieliesan tigha kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire, khizhi echidene nango giezhi hende wilawo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.