Mateus 25

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Hhe shihoude asiman gojia hoxian hharan shini bierei zhula bareidene shini khughonyi jienliekui xianli.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hhelai dunda tawun benni, tawun jienzhani wo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Tawun bennila zhula bareidene tosun ese bareizho.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tawun jienzhanila zhula bareidene hulude tosun bareizho.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Shini khughon udazhi da ese irese hhela man nokuzhi kijie hhunturawo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Banyedei kunla waradazho, 'Bosizhendu! Shini khughon irewo! Ghujighan jienliele khizhendu!'
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Shini biereila man bosizhedene zhulalane zhendunlawo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bennila jienzhanilade kieliewo, 'Tosunsene gouji ogi, zhulabijienyi xiniene giezho.'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Jienzhanila kieliewo, 'Ulie olune. Manlade injizhi ulie kurune. Ta huisan kunlase agile echi.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Hhela agile echikude shini khughon irewo. Zhunbei gie goudaghasanla shini khughonre hhantu ghurunde echise wijienyi khawo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Khuinashi psedu shini biereila iredene kieliewo, 'Ezhan, Ezhan, bijiende wijienyi nieya!'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Shini khughon kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, bi tai tani dane.'
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ingiese ta jinxin gie, hhe udu, hhe zhuntouni ta ulie mejiene."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "Asiman gojia hoxian nie kun gholode echine giezhi hojilane uruzhi ire baerne hhelade jiuizhi gonjighakui xianli.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Zhao hhelai benshizhe niede 500 antan, niede 200 antan, niede 100 antan ogidene gholode echiwo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 500 linlasan deigo echidene meimei giezhi 500 zhenjiwo.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 200 linlasanye 200 zhenjiwo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 100 linlasan echidene zeminde oko wai ezhanne baerni niuighawo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hende oloncha beidene ezhanni ire hhelase zhan sanazho.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 500 linlasan ezhanne shida ire zhenjisan 500 ne bareizhi kieliewo, 'Ezhan, chi made 500 ogiwo. Uzhe, bi pse 500 zhenjiwo.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho, bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 200 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chi made 200 ogiwo. Uzhe, bi pse 200 zhenjiwo.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho. Bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 100 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chishi jiafatu kun bikui bi mejiene. Ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghane.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Bi ayizhi echidene chii 100 ni zeminde niuighawo. Uzhe, chii miengu enende wo.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ezhanni hhende kieliewo, 'Chi ene doghun, langantu hoji, bi ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghakui chi mejiese
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 mii baerni inhande jiekuni wo, bi irekude benqien lixiji agi khizhene.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ta hhei baerlani agi echidene hhe 1000 bisande ogi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bichen kunlade pse olon ogizhi feilieghane, wichen kunlase bisanlainiye agi echine.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ene yama zoin witu hojini ghadanedu kharanide benda. Hhende shidunne zhouzhi wila gie!'"
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Kunnikewon qienxienlare man hhantu goya fama dunda irekude hhe famatu baozo jierene soune.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Duyani soyuji minzulai hhei melie hhantulaghazhi hhe hhelai fenji keighane. Hoxian ghoni adulachen ghoni, imanyi fenji keighakui xianli.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ghonilai borun miendene teine, imanlai soghei miendene teine.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ingie honshan borun mienne kunlade kieliene, 'Adami fuqi ogisan kunla, irendu. Duyai zhayaghazhi iresanse tande zhunbei giesan gojiani jienliendu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Bi oliesukude ta made ijieghazho, undasukudei made ochighazho. Bi chumen giekude ta mii soughazho.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Bi hulan muchughun bikude ta made musighazho. Bi giemerekude ta mii ushilazho. Bi bafanzideshi ta mii uzhele irezho.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Gou kunla kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei chanladene chade ijieghazhi undasusei chanladene chade ochighawo?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Yan xienzide chumen giesei chanladene chii soughazhi hulan muchughun bikude chade jien musighawo?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Pse chi yan xienzide giemeresei chanladene ushilazhi bafanzideshi chii uzhele irewo?'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Honshan kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan mii gaijiu dunda zui ganide oluzhi giese made oluzhi giezho.'"
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 "Ingie honshan soghei mienne kunlade kieliene, 'Ta ene kharasan kunla, yola. Ibilisi, Ibilisii hojilade zhunbei giesan ulie xinieku khande oro!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Bi oliesukude ta made ese ijieghazhi undasukude made ese ochighawo.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Bi chumen giekude ta mii ese soughawo. Bi hulan muchughun bikude made ese musighawo. Bi giemerekude ta mii ese ushilazhi bafanzideshi ta mii uzhele ese irewo.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Hhelaye kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei, undasusei, chumen giesei, hulan muchughun bikui, giemeresei, bafanzide bikui chanlazhi ese banman giewo?'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Honshan kieliene, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan kun dunda zui ganide ese oluzhi giese made oluzhi ese giezho.'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Enezighan kunla chanqi faikude orone, gou kunla chanqi amitukude orone."
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.