Mateus 25

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Hhe shihoude asiman gojia hoxian hharan shini bierei zhula bareidene shini khughonyi jienliekui xianli.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Hhelai dunda tawun benni, tawun jienzhani wo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Tawun bennila zhula bareidene tosun ese bareizho.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Tawun jienzhanila zhula bareidene hulude tosun bareizho.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Shini khughon udazhi da ese irese hhela man nokuzhi kijie hhunturawo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Banyedei kunla waradazho, 'Bosizhendu! Shini khughon irewo! Ghujighan jienliele khizhendu!'
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Shini biereila man bosizhedene zhulalane zhendunlawo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Bennila jienzhanilade kieliewo, 'Tosunsene gouji ogi, zhulabijienyi xiniene giezho.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Jienzhanila kieliewo, 'Ulie olune. Manlade injizhi ulie kurune. Ta huisan kunlase agile echi.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Hhela agile echikude shini khughon irewo. Zhunbei gie goudaghasanla shini khughonre hhantu ghurunde echise wijienyi khawo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Khuinashi psedu shini biereila iredene kieliewo, 'Ezhan, Ezhan, bijiende wijienyi nieya!'
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Shini khughon kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, bi tai tani dane.'
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ingiese ta jinxin gie, hhe udu, hhe zhuntouni ta ulie mejiene."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 "Asiman gojia hoxian nie kun gholode echine giezhi hojilane uruzhi ire baerne hhelade jiuizhi gonjighakui xianli.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Zhao hhelai benshizhe niede 500 antan, niede 200 antan, niede 100 antan ogidene gholode echiwo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 500 linlasan deigo echidene meimei giezhi 500 zhenjiwo.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 200 linlasanye 200 zhenjiwo.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 100 linlasan echidene zeminde oko wai ezhanne baerni niuighawo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hende oloncha beidene ezhanni ire hhelase zhan sanazho.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 500 linlasan ezhanne shida ire zhenjisan 500 ne bareizhi kieliewo, 'Ezhan, chi made 500 ogiwo. Uzhe, bi pse 500 zhenjiwo.'
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho, bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 200 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chi made 200 ogiwo. Uzhe, bi pse 200 zhenjiwo.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho. Bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 100 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chishi jiafatu kun bikui bi mejiene. Ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghane.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Bi ayizhi echidene chii 100 ni zeminde niuighawo. Uzhe, chii miengu enende wo.'
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ezhanni hhende kieliewo, 'Chi ene doghun, langantu hoji, bi ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghakui chi mejiese
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 mii baerni inhande jiekuni wo, bi irekude benqien lixiji agi khizhene.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ta hhei baerlani agi echidene hhe 1000 bisande ogi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bichen kunlade pse olon ogizhi feilieghane, wichen kunlase bisanlainiye agi echine.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ene yama zoin witu hojini ghadanedu kharanide benda. Hhende shidunne zhouzhi wila gie!'"
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 "Kunnikewon qienxienlare man hhantu goya fama dunda irekude hhe famatu baozo jierene soune.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Duyani soyuji minzulai hhei melie hhantulaghazhi hhe hhelai fenji keighane. Hoxian ghoni adulachen ghoni, imanyi fenji keighakui xianli.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ghonilai borun miendene teine, imanlai soghei miendene teine.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ingie honshan borun mienne kunlade kieliene, 'Adami fuqi ogisan kunla, irendu. Duyai zhayaghazhi iresanse tande zhunbei giesan gojiani jienliendu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bi oliesukude ta made ijieghazho, undasukudei made ochighazho. Bi chumen giekude ta mii soughazho.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Bi hulan muchughun bikude ta made musighazho. Bi giemerekude ta mii ushilazho. Bi bafanzideshi ta mii uzhele irezho.'
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Gou kunla kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei chanladene chade ijieghazhi undasusei chanladene chade ochighawo?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Yan xienzide chumen giesei chanladene chii soughazhi hulan muchughun bikude chade jien musighawo?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Pse chi yan xienzide giemeresei chanladene ushilazhi bafanzideshi chii uzhele irewo?'
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Honshan kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan mii gaijiu dunda zui ganide oluzhi giese made oluzhi giezho.'"
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 "Ingie honshan soghei mienne kunlade kieliene, 'Ta ene kharasan kunla, yola. Ibilisi, Ibilisii hojilade zhunbei giesan ulie xinieku khande oro!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bi oliesukude ta made ese ijieghazhi undasukude made ese ochighawo.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Bi chumen giekude ta mii ese soughawo. Bi hulan muchughun bikude made ese musighawo. Bi giemerekude ta mii ese ushilazhi bafanzideshi ta mii uzhele ese irewo.'
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Hhelaye kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei, undasusei, chumen giesei, hulan muchughun bikui, giemeresei, bafanzide bikui chanlazhi ese banman giewo?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Honshan kieliene, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan kun dunda zui ganide ese oluzhi giese made oluzhi ese giezho.'
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Enezighan kunla chanqi faikude orone, gou kunla chanqi amitukude orone."
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.