Mateus 25
sce (SCE) vs NTLH
1 "Hhe shihoude asiman gojia hoxian hharan shini bierei zhula bareidene shini khughonyi jienliekui xianli.
1 Jesus disse:
2 Hhelai dunda tawun benni, tawun jienzhani wo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Tawun bennila zhula bareidene tosun ese bareizho.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tawun jienzhanila zhula bareidene hulude tosun bareizho.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Shini khughon udazhi da ese irese hhela man nokuzhi kijie hhunturawo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Banyedei kunla waradazho, 'Bosizhendu! Shini khughon irewo! Ghujighan jienliele khizhendu!'
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Shini biereila man bosizhedene zhulalane zhendunlawo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Bennila jienzhanilade kieliewo, 'Tosunsene gouji ogi, zhulabijienyi xiniene giezho.'
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Jienzhanila kieliewo, 'Ulie olune. Manlade injizhi ulie kurune. Ta huisan kunlase agile echi.'
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Hhela agile echikude shini khughon irewo. Zhunbei gie goudaghasanla shini khughonre hhantu ghurunde echise wijienyi khawo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Khuinashi psedu shini biereila iredene kieliewo, 'Ezhan, Ezhan, bijiende wijienyi nieya!'
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Shini khughon kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, bi tai tani dane.'
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ingiese ta jinxin gie, hhe udu, hhe zhuntouni ta ulie mejiene."
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 "Asiman gojia hoxian nie kun gholode echine giezhi hojilane uruzhi ire baerne hhelade jiuizhi gonjighakui xianli.
14 Jesus continuou:
15 Zhao hhelai benshizhe niede 500 antan, niede 200 antan, niede 100 antan ogidene gholode echiwo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 500 linlasan deigo echidene meimei giezhi 500 zhenjiwo.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 200 linlasanye 200 zhenjiwo.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 100 linlasan echidene zeminde oko wai ezhanne baerni niuighawo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Hende oloncha beidene ezhanni ire hhelase zhan sanazho.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 500 linlasan ezhanne shida ire zhenjisan 500 ne bareizhi kieliewo, 'Ezhan, chi made 500 ogiwo. Uzhe, bi pse 500 zhenjiwo.'
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho, bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 200 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chi made 200 ogiwo. Uzhe, bi pse 200 zhenjiwo.'
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho. Bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 100 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chishi jiafatu kun bikui bi mejiene. Ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghane.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Bi ayizhi echidene chii 100 ni zeminde niuighawo. Uzhe, chii miengu enende wo.'
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ezhanni hhende kieliewo, 'Chi ene doghun, langantu hoji, bi ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghakui chi mejiese
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 mii baerni inhande jiekuni wo, bi irekude benqien lixiji agi khizhene.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ta hhei baerlani agi echidene hhe 1000 bisande ogi.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Bichen kunlade pse olon ogizhi feilieghane, wichen kunlase bisanlainiye agi echine.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ene yama zoin witu hojini ghadanedu kharanide benda. Hhende shidunne zhouzhi wila gie!'"
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 "Kunnikewon qienxienlare man hhantu goya fama dunda irekude hhe famatu baozo jierene soune.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Duyani soyuji minzulai hhei melie hhantulaghazhi hhe hhelai fenji keighane. Hoxian ghoni adulachen ghoni, imanyi fenji keighakui xianli.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ghonilai borun miendene teine, imanlai soghei miendene teine.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ingie honshan borun mienne kunlade kieliene, 'Adami fuqi ogisan kunla, irendu. Duyai zhayaghazhi iresanse tande zhunbei giesan gojiani jienliendu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Bi oliesukude ta made ijieghazho, undasukudei made ochighazho. Bi chumen giekude ta mii soughazho.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Bi hulan muchughun bikude ta made musighazho. Bi giemerekude ta mii ushilazho. Bi bafanzideshi ta mii uzhele irezho.'
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Gou kunla kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei chanladene chade ijieghazhi undasusei chanladene chade ochighawo?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yan xienzide chumen giesei chanladene chii soughazhi hulan muchughun bikude chade jien musighawo?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Pse chi yan xienzide giemeresei chanladene ushilazhi bafanzideshi chii uzhele irewo?'
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Honshan kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan mii gaijiu dunda zui ganide oluzhi giese made oluzhi giezho.'"
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 "Ingie honshan soghei mienne kunlade kieliene, 'Ta ene kharasan kunla, yola. Ibilisi, Ibilisii hojilade zhunbei giesan ulie xinieku khande oro!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Bi oliesukude ta made ese ijieghazhi undasukude made ese ochighawo.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Bi chumen giekude ta mii ese soughawo. Bi hulan muchughun bikude made ese musighawo. Bi giemerekude ta mii ese ushilazhi bafanzideshi ta mii uzhele ese irewo.'
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Hhelaye kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei, undasusei, chumen giesei, hulan muchughun bikui, giemeresei, bafanzide bikui chanlazhi ese banman giewo?'
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Honshan kieliene, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan kun dunda zui ganide ese oluzhi giese made oluzhi ese giezho.'
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Enezighan kunla chanqi faikude orone, gou kunla chanqi amitukude orone."
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.