Mateus 25

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Hhe shihoude asiman gojia hoxian hharan shini bierei zhula bareidene shini khughonyi jienliekui xianli.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hhelai dunda tawun benni, tawun jienzhani wo.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Tawun bennila zhula bareidene tosun ese bareizho.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Tawun jienzhanila zhula bareidene hulude tosun bareizho.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Shini khughon udazhi da ese irese hhela man nokuzhi kijie hhunturawo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Banyedei kunla waradazho, 'Bosizhendu! Shini khughon irewo! Ghujighan jienliele khizhendu!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Shini biereila man bosizhedene zhulalane zhendunlawo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bennila jienzhanilade kieliewo, 'Tosunsene gouji ogi, zhulabijienyi xiniene giezho.'
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Jienzhanila kieliewo, 'Ulie olune. Manlade injizhi ulie kurune. Ta huisan kunlase agile echi.'
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Hhela agile echikude shini khughon irewo. Zhunbei gie goudaghasanla shini khughonre hhantu ghurunde echise wijienyi khawo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Khuinashi psedu shini biereila iredene kieliewo, 'Ezhan, Ezhan, bijiende wijienyi nieya!'
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Shini khughon kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, bi tai tani dane.'
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ingiese ta jinxin gie, hhe udu, hhe zhuntouni ta ulie mejiene."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 "Asiman gojia hoxian nie kun gholode echine giezhi hojilane uruzhi ire baerne hhelade jiuizhi gonjighakui xianli.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Zhao hhelai benshizhe niede 500 antan, niede 200 antan, niede 100 antan ogidene gholode echiwo.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 500 linlasan deigo echidene meimei giezhi 500 zhenjiwo.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 200 linlasanye 200 zhenjiwo.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 100 linlasan echidene zeminde oko wai ezhanne baerni niuighawo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hende oloncha beidene ezhanni ire hhelase zhan sanazho.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 500 linlasan ezhanne shida ire zhenjisan 500 ne bareizhi kieliewo, 'Ezhan, chi made 500 ogiwo. Uzhe, bi pse 500 zhenjiwo.'
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho, bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 200 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chi made 200 ogiwo. Uzhe, bi pse 200 zhenjiwo.'
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho. Bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 100 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chishi jiafatu kun bikui bi mejiene. Ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghane.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Bi ayizhi echidene chii 100 ni zeminde niuighawo. Uzhe, chii miengu enende wo.'
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ezhanni hhende kieliewo, 'Chi ene doghun, langantu hoji, bi ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghakui chi mejiese
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 mii baerni inhande jiekuni wo, bi irekude benqien lixiji agi khizhene.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ta hhei baerlani agi echidene hhe 1000 bisande ogi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bichen kunlade pse olon ogizhi feilieghane, wichen kunlase bisanlainiye agi echine.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ene yama zoin witu hojini ghadanedu kharanide benda. Hhende shidunne zhouzhi wila gie!'"
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Kunnikewon qienxienlare man hhantu goya fama dunda irekude hhe famatu baozo jierene soune.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Duyani soyuji minzulai hhei melie hhantulaghazhi hhe hhelai fenji keighane. Hoxian ghoni adulachen ghoni, imanyi fenji keighakui xianli.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ghonilai borun miendene teine, imanlai soghei miendene teine.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ingie honshan borun mienne kunlade kieliene, 'Adami fuqi ogisan kunla, irendu. Duyai zhayaghazhi iresanse tande zhunbei giesan gojiani jienliendu.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bi oliesukude ta made ijieghazho, undasukudei made ochighazho. Bi chumen giekude ta mii soughazho.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Bi hulan muchughun bikude ta made musighazho. Bi giemerekude ta mii ushilazho. Bi bafanzideshi ta mii uzhele irezho.'
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Gou kunla kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei chanladene chade ijieghazhi undasusei chanladene chade ochighawo?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Yan xienzide chumen giesei chanladene chii soughazhi hulan muchughun bikude chade jien musighawo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Pse chi yan xienzide giemeresei chanladene ushilazhi bafanzideshi chii uzhele irewo?'
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Honshan kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan mii gaijiu dunda zui ganide oluzhi giese made oluzhi giezho.'"
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 "Ingie honshan soghei mienne kunlade kieliene, 'Ta ene kharasan kunla, yola. Ibilisi, Ibilisii hojilade zhunbei giesan ulie xinieku khande oro!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bi oliesukude ta made ese ijieghazhi undasukude made ese ochighawo.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Bi chumen giekude ta mii ese soughawo. Bi hulan muchughun bikude made ese musighawo. Bi giemerekude ta mii ese ushilazhi bafanzideshi ta mii uzhele ese irewo.'
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Hhelaye kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei, undasusei, chumen giesei, hulan muchughun bikui, giemeresei, bafanzide bikui chanlazhi ese banman giewo?'
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Honshan kieliene, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan kun dunda zui ganide ese oluzhi giese made oluzhi ese giezho.'
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Enezighan kunla chanqi faikude orone, gou kunla chanqi amitukude orone."
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.