Mateus 25
sce (SCE) vs NVT
1 "Hhe shihoude asiman gojia hoxian hharan shini bierei zhula bareidene shini khughonyi jienliekui xianli.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hhelai dunda tawun benni, tawun jienzhani wo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Tawun bennila zhula bareidene tosun ese bareizho.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tawun jienzhanila zhula bareidene hulude tosun bareizho.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Shini khughon udazhi da ese irese hhela man nokuzhi kijie hhunturawo.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Banyedei kunla waradazho, 'Bosizhendu! Shini khughon irewo! Ghujighan jienliele khizhendu!'
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Shini biereila man bosizhedene zhulalane zhendunlawo.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bennila jienzhanilade kieliewo, 'Tosunsene gouji ogi, zhulabijienyi xiniene giezho.'
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Jienzhanila kieliewo, 'Ulie olune. Manlade injizhi ulie kurune. Ta huisan kunlase agile echi.'
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Hhela agile echikude shini khughon irewo. Zhunbei gie goudaghasanla shini khughonre hhantu ghurunde echise wijienyi khawo.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Khuinashi psedu shini biereila iredene kieliewo, 'Ezhan, Ezhan, bijiende wijienyi nieya!'
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Shini khughon kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, bi tai tani dane.'
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ingiese ta jinxin gie, hhe udu, hhe zhuntouni ta ulie mejiene."
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 "Asiman gojia hoxian nie kun gholode echine giezhi hojilane uruzhi ire baerne hhelade jiuizhi gonjighakui xianli.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Zhao hhelai benshizhe niede 500 antan, niede 200 antan, niede 100 antan ogidene gholode echiwo.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 500 linlasan deigo echidene meimei giezhi 500 zhenjiwo.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 200 linlasanye 200 zhenjiwo.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 100 linlasan echidene zeminde oko wai ezhanne baerni niuighawo.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hende oloncha beidene ezhanni ire hhelase zhan sanazho.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 500 linlasan ezhanne shida ire zhenjisan 500 ne bareizhi kieliewo, 'Ezhan, chi made 500 ogiwo. Uzhe, bi pse 500 zhenjiwo.'
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho, bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 200 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chi made 200 ogiwo. Uzhe, bi pse 200 zhenjiwo.'
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ezhanni kieliewo, 'Giesan gou wo. Chishi gou, kekaotu hoji wo. Ga shiqinde shixinji giezho. Bi chii olon shiqinlai gonjighane. Ezhanghalane hhantu bayasu.'
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 100 linlasan ire kieliewo, 'Ezhan, chishi jiafatu kun bikui bi mejiene. Ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghane.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Bi ayizhi echidene chii 100 ni zeminde niuighawo. Uzhe, chii miengu enende wo.'
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ezhanni hhende kieliewo, 'Chi ene doghun, langantu hoji, bi ese tareisan oronse ghurane, ese shizhisan oronse hhantulaghakui chi mejiese
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 mii baerni inhande jiekuni wo, bi irekude benqien lixiji agi khizhene.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ta hhei baerlani agi echidene hhe 1000 bisande ogi.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Bichen kunlade pse olon ogizhi feilieghane, wichen kunlase bisanlainiye agi echine.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ene yama zoin witu hojini ghadanedu kharanide benda. Hhende shidunne zhouzhi wila gie!'"
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 "Kunnikewon qienxienlare man hhantu goya fama dunda irekude hhe famatu baozo jierene soune.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Duyani soyuji minzulai hhei melie hhantulaghazhi hhe hhelai fenji keighane. Hoxian ghoni adulachen ghoni, imanyi fenji keighakui xianli.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ghonilai borun miendene teine, imanlai soghei miendene teine.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ingie honshan borun mienne kunlade kieliene, 'Adami fuqi ogisan kunla, irendu. Duyai zhayaghazhi iresanse tande zhunbei giesan gojiani jienliendu.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Bi oliesukude ta made ijieghazho, undasukudei made ochighazho. Bi chumen giekude ta mii soughazho.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Bi hulan muchughun bikude ta made musighazho. Bi giemerekude ta mii ushilazho. Bi bafanzideshi ta mii uzhele irezho.'
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Gou kunla kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei chanladene chade ijieghazhi undasusei chanladene chade ochighawo?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Yan xienzide chumen giesei chanladene chii soughazhi hulan muchughun bikude chade jien musighawo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Pse chi yan xienzide giemeresei chanladene ushilazhi bafanzideshi chii uzhele irewo?'
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Honshan kieliewo, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan mii gaijiu dunda zui ganide oluzhi giese made oluzhi giezho.'"
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 "Ingie honshan soghei mienne kunlade kieliene, 'Ta ene kharasan kunla, yola. Ibilisi, Ibilisii hojilade zhunbei giesan ulie xinieku khande oro!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bi oliesukude ta made ese ijieghazhi undasukude made ese ochighawo.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Bi chumen giekude ta mii ese soughawo. Bi hulan muchughun bikude made ese musighawo. Bi giemerekude ta mii ese ushilazhi bafanzideshi ta mii uzhele ese irewo.'
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Hhelaye kieliene, 'Ezhan, bijien yan xienzide chi oliesusei, undasusei, chumen giesei, hulan muchughun bikui, giemeresei, bafanzide bikui chanlazhi ese banman giewo?'
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Honshan kieliene, 'Bi tande shuhua kielieye, ta enezighan kun dunda zui ganide ese oluzhi giese made oluzhi ese giezho.'
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Enezighan kunla chanqi faikude orone, gou kunla chanqi amitukude orone."
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.