Mateus 24

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa mechise khizhedene yokude tujilani ire mechii loulani hhende zhiizhi uzheghawo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enelai man chanlawu? Bi tande shuhua kielieye, jianlai man cheizhi tashi jiere tashi nieda ulie jiene."
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ErsaGanlanshande soukude tujila konkonji ire asazho, "Yan xienzide ene shiqinla fashen giene? Chi irezhi duya barakude yan zunji bikui bijiende nie kielie."
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ersa hhelade kieliewo, "Ta xioxin giezhi kunlai bu piendagha.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Olon kunla mii niereghala iredene bishi Mexiha wo giezhi olon kunlai miine.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ta eghindusan, eghindune giesan xioxini sonosune. Ingiese goujida bu jinda. Ene shiqin kenjin fashen gienema, duya baraku shihou dou ese kuzhezho.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Minzu, minzula eghindune. Gojia, gojiala eghindune. Gochude oliesuzhi zemin gojiolune.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Eneshi tendunni keitou wo."
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 "Hhe shihoude kunla tai barei echidene heizhi alane. Mii yenyinghala go minzula tai henjine.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Hhe shihoude olon kunla jiomunni bendane. Nieniene ghudanduzhi henjindune.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Olon jia xienzhila khizhedene olon kunlai miine.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mouxienni olodozhi kunlai oreku zhughe widane.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Asiman gojiani gouxioxini qienxiade chonji kurughazhi soyuji minzulade ganzhen beidene caigie duya baraku kuzhene."
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 "Ingiese Danyili xienzhi kieliesan hhe pohai giezhi hanzhan gieghaku zhiguitu oronde beisei ta chanlane. (Onshichen kunla, ene kielienni isii dunjirekuni wo.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ingiekude Yudayade sousan kunla, ulade piile echi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Gie jieredula, giederase dunxi agile bu bouzhe.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ghazha jieredula, khareizhi jienne agile bu echi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Hhe udude kewosi laisan, gogoghasanlade gou widawo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ta holukude uncha, hhamuraku udui bu kuzhegha giezhi onxian gie.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ingiekushi hhezighan udude zeinan zui fugie wo. Duya kaishi giesanse eli kutula imutu zeinan uwo, khuinashiye uwo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Hhezighan zeinantu udui ese choghonshighazhoshi nieda jiui danema, sunghusan kunladene oluzhi choghonshighane.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Hhe udude kunla tande uzhe, Mexiha enende wo, hhende wo giese ta xianxin bu gie.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Jia Mexiha, jia xienzhila khizhezhi fugie ghudureqi, fugie shiqinlai giekushi sunghusanlaiye kenen miine.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Uzhe, bi shiqinlai tande eqie kieliewo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ingiese kunla tande uzhe, 'Mexiha hontande wo.' giezhi kieliese ta khizhi bu echi. Pse, 'Uzhe, hhe giedera wo.' giezhi kieliese ta xianxin bu gie.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Shanjien dunmiense khizhezhi ximiende zhouiku mutun Kunnikewon irekudeye ingiene.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Fugusan dunxi khalashi inye khala wo."
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 "Hhezighan zeinanni udu jian daose
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ingiekude Kunnikewonyi zunji asiman jiere khizhene. Zemin jieredu minzula man wilane. Hhela Kunnikewon nenli, famanude olien jiere irekui chanlane.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Laba fugiede tunguliese Kunnikewon qienxienlane peizhi asiman enemanse hhemande kutula sunghusan kunlane simiense uruzhi hhantulaghane."
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 "Ta uhuago mutunyi bilasei suru. Mutun niazi faizhi lachen keise khaluncha orokui ta mejiene.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Taye niekielien wo. Ta ene shiqinla fashen giesei man chanlase hhe shihou chadashizhi shida kuzhesei mejiene.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Bi tande shuhua kielieye, ene idaini kunla fugutula ene shiqinla man gholune.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Asiman, zemin widaliuzhe mii kielien kenjin ulie widane."
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 "Hhe udu, hhe shihouni kiema ulie mejiene. Asiman jieredu qienxienlaye ulie mejiene. Kewonye ulie mejiene. Zinie Ada mejiene.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nuhhani xienzide matugiezhoshi Kunnikewon irekudeye qingiene.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hunshuise melieshidaku hhe xienzide kunla ijiezho, ochizho, bierei agizho, dafalazhi izhi Nuhha chon sudoro oroku hhe udude kuruwo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Yamai mejie dakude hunshui iredene kunlai man tou yolawo. Kunnikewon irekudeye ingiene.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Hhe shihoude ghua kun ghazha jiereshi niei uduru echine, niei jiene.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ghua bierei qieman sidase niei uduru echine, niei jiene.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ingiese ta jinxin gie. Tai Ezhan yan xienzide irekui ulie mejiene.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ta enei mejie, giei ezhan ghughei yan xienzide irekui mejiese jinxin giezhi giedene ulie oroghane.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ingiese ta goude zhunbei giendu, ta mejie dakude Kunnikewon irene."
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 "Qinse kienshi kekaotu jienzha hoji wo? Zhanguijini hhende giededu hojilai, ijiekulani man gonjighasan pushonu?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Zhanguiji irekude hoji ingiezhi giesei chanlase hhe hojide fuqi wine.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Bi tande shuhua kielieye, zhanguiji hhende caichanlane man gonjighane.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Hhe doghun hoji zhughedene sumulazhi mini zhanguiji deigo ulie irene gie,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 psedu hojilai eghizhi sudosan kunlare ochizhi ijiese,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 hhe sumula daku udu, mejie daku shihoude zhanguijini iredene
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 hhei sidasunyi qiuizhi jiazhon giesan kunlare hhantu faise hhende shidunne zhouzhi wilane."
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.