Mateus 23

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingiedene Ersa olon kunlade, tujiladene kieliewo,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 "Jinwun hanjia, Falisai kunla Musani guijinyi jieshi gieku qienli bareizho.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ingiese hhela tande sughasei ta man zunjizhi giema, hhelai giekuni bu dagha. Hhela sughasanne ulie giene.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Hhela banlasan gundu danzilani kunlai dalou jiere jiedene goyala nie kha ghurunneliuzhe ulie gojiolughane.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Hhela giesan soyuji shiqinlane kunlade uzheghane giezhi giezho. Hhela zhoku jinwun xiaxiani giezhi fugiedaghazho. Jienni sasuiye giezhi fududaghazho.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Hhela xini shanxide, huitanni undu wizide soukude xiqi wo.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Giedoude kunla hhelade kielien asazhi loushi giezhi urukude xiqi wo.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ta kunlai goyane loushi giezhi bu urugha, tande zi niekozi loushi wo, ta manshi gaijiu wo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Zemin jieredu kunni ada giezhi bu uru, tande zi niekozi ada wo, hheshi asiman jieredu ada wo.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ta kunlai goyane shifu giezhi bu urugha. Tande zi niekozi shifu wo, hheshi Mexiha wo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Tai dunda zui fugienishi tande hoji danlakuni wo.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kien goyane undudaghase boghonidaghane. Goyane boghonidaghase undudaghane."
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta kunlade asiman gojiani wijienyi khazhi goyalane ese orozho, orone giechen kunlaiye ese oroghazho."
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta nie kunyi jiopaidene oroghane giezhi zemin haini yo baraghane. Hhei jiopaidene oroghadene dozoheini kun gholughazhi tanse da olon doghunshighane."
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 "Ta mo udurusan sugholade gou widawo! Ta kieliese mechii zhiizhi fayen giese yama ulie sananema, mechii antanni zhiizhi fayen giese kieliendene kuru giezho.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Sughotu guazila, alinieshi zhunyoni wo? Antan onu? Antanni zhiguishighasan mechi wo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ta pse kieliese sidagha gieku teizini zhiizhi fayen giese yama ulie sananema, sidagha gieku teizi jieredu dunxilai zhiizhi fayen giese kieliendene kuru giezho.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Sughola, daoji mure zhunyo onu mureni zhiguishighaku sidagha gieku teizi zhunyo wo?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ingiese kien sidagha gieku teizini zhiizhi fayen giese sidagha gieku teizi, sidagha gieku teizi jiereshiku dunxilani man zhiizhi fayen giezho;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kien mechii zhiizhi fayen giese mechi sudoro sousan Hudai zhiizhi fayen giezho.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kien asimanyi zhiizhi fayen giese Hudai baozo, baozo jiere sousan Hudai zhiizhi fayen giezho."
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta bohe, huajio, ziranlasene Hudade ushirei ogizhoma, guijin jieredu gundande gieku, ubali xiiku, kekaoni enezighan genjia zhunyoni ulie giene. Enelai ta indan giekui wo, psedulaiye ulie giekui pusho.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ta mo udurusan sughola, ta meiyen ghugheini liizhi khizheghane, lotoni hulun yenjine."
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta beizi, jiezilai mienzii wagha arughazhoma, sudoroni tanxin gieku, lon giekula duruzho.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ta sughotu Falisai kunla, xien beizi sudorodui waghazhi arugha, mienziye arune."
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta fenshua giesan mezai xianli, ghadanese uzhese gou wo, sudoro fugusan kunyi yasun, yanyanji zannanni duruzho.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Taiye kunla mienzise uzhese gou wo, sudorotai jiazhon gieku, mouxienni duruzho."
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 "Ta jiazhon giesan jinwun hanjia, Falisai kunlade gou widawo! Ta xienzhilai mezai giezho, gou kunni jilaku peizii giezhi mezai goudaghadene
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 'Xienrenlane hhe xienzide bijien bizhoshi xienzhii chusunyi xienrenlarene hhantu ulie usurughane.' giezhi kieliezho.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ingiezhi ta xienzhilani alasan kunlai houdei bikui zhenmin giezho.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ta xienrenlane zuini giezhi baraghale echi!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ta enezighan moghei, du mogheini zhunzhugha. Ta matugie dozoheini faikuse andane?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ingiese bi xienzhi, aghelitu, jinwun hanjialai tai enende peizhi ireghane. Ta niezhanlai alane, niezhanlai shizijia jiere ghadane, pse niezhanlai huitande mabienzighala eghine, ene chenshise touzhi hhe chenshide echighane.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ingiese gou kun Hhabise qiizhi izhi dajienji sidagha gieku teizi dunda alasan Balajiani kewon Sajialiyai zuini guide kurutula soyuji gou kunla usurusan chusunni guini man tai jiere ireghane.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Bi tande shuhua kielieye, ene guini man ene idai kunlai jiere ireghane."
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 "Yelusalen, Yelusalen! Peizhi ireghasan xienzhilai tashidazhi alasan chenshiya, bi chii kesilani gieduifa muji tigha zhunzhughalane siban doura hhantulaghaku mutun hhantulaghane giese ta duran uwo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Uzhe, chii gie hontan gholuzhi chade zinie hontan feiliene.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Bi chade kielieye, chi 'Ezhanni niereghala iresan kunni doulandu.' giezhi kielietula mii pse chanla dane."
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.