Mateus 22

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Asiman gojia hoxian nie honshan kewondene bierei agizhi xi beilasei xianli.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Hhe hojilane peizhi xinlasan kunlai ghurunde ire giezhi urughale echiwoma, hhela ulie irene.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Honshan psedu hojilai peizhi kieliewo, 'Ta xinlasan kunlade kielie. Bi ijin xini beila goudaghawo. Fughe, taghun tughuchalai zharuzhi man zhunbei giewo. Ta ghurunde irendu.'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Hhezighan kunla ese gonjidene yolawo. Nieni ghazha jierene echiwo, nieni meimei giele echiwo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pseshikula honshanyi hojilai bareidene shizheghazhi alawo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Honshan hokudene buduilai peizhi hhezighan alasan kunlai aladene hhelai chenshini tulie widaghawo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ingie hojiladene kieliewo. 'Ghurunni zhunbei giezhi goudaghazhoma, xinlasan kunla pei dane.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ta dalu kouzide echisenu chanlasan kunlai man ghurunde xinlazhi ire.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Hhezighan hojilani dalu jiere echidene gou kun, doghun kunni ese gonjidene man uruzhi ire ghurunde zhochen duruwo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Honshan orozhedene shire jieredu zhochenlai nie uzhese ghurunde musiku jien uye musisan nie kunni chanla,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 hhende 'zhanlien, chi enende irese yangiezhi ghurunde musiku jien ese musizho?' giese hhe kunde yama shenqi uwo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ingie honshan ushilachen kunlade kieliewo, 'Kha konyini banladene ghadanedu kharanide benda, hhende shidunne zhouzhi wila gie.'
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Urusan kun olon wo, sunghusan kun choghon wo."
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Falisai kunla echidene shanlian giezhi Ersai kieliense matugie maobin ereizhi heine giezho.
15 — ausente —
16 Hhela tujilane, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighase kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Chii isi matugiezho? Bijiende nie kielie, matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ersa hhelai doghunni uzhe khizhedene kieliewo, "Jiazhon giesan kunla, ta mii shiizhi yangiene?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Shui jiuiku baerni made nie uzhegha." Hhela nie mienguni agizhese
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo." Ersa kieliewo, "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Hhela chenliedene ghanirazhi Ersase likai gie yolawo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla yen hhe udude Ersai shida ire asawo,
23 — ausente —
24 "Loushi, Musa guijin jiere kieliezho, nie kunde kewosi wi fuguse jiuni gaine biereii zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bijienyi enende gaijiu dololie wo. Laodani bierei agidene kewosi wi fuguse jiuni zhouiwo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Laoer, laosan, dololie man ingiezho.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuihoude biereiye fuguwo.
27 And last of all the woman also died.
28 Ingiese fuho giekude hheshi dololie dundadu kienyi bierei wo? Hhela man hhei agiwo."
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Olon kunla ene kielienyi chenliedene hhe sughasande hende ghanirazho.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Falisai kunla Ersa Sadugai kunlai kielie beighasei mejiedene hhantulazho.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Hhelai dundadu nie jinwun loushi Ersai shiizhi asawo,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 "Loushi, minlin dunda alinie zui fugie wo?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ersa hhende kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulakughalane ezhan Hudadene ore.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Eneshi zui fugie, ji 1 gie minlin wo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ji 2 gie hheghala niekielien wo. 'Goyadene mutun giebeidene ore.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ene ghua minlinshi soyuji guijinshu, xienzhishuni jichu wo."
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Falisai kunla hhantulakude Ersa hhelade asazho,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 "Mexihani kieliese ta matugie sumulazho? Hheshi kienyi houdei wo?" Hhela kieliewo, "Dawudeni houdei wo."
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ersa kieliewo, "Qingiese Dawude Shenlinni tungo giezhi matugie Mexihani Ezhan giezhi uruzho? Dawude kieliezho,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Ezhan mii Ezhande kieliewo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kiemada hhende yama huida gie dawo. Hhe uduse khuinashi kiemada hhende yama asa dazho.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.