Mateus 22
sce (SCE) vs NVT
1 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "Asiman gojia hoxian nie honshan kewondene bierei agizhi xi beilasei xianli.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Hhe hojilane peizhi xinlasan kunlai ghurunde ire giezhi urughale echiwoma, hhela ulie irene.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Honshan psedu hojilai peizhi kieliewo, 'Ta xinlasan kunlade kielie. Bi ijin xini beila goudaghawo. Fughe, taghun tughuchalai zharuzhi man zhunbei giewo. Ta ghurunde irendu.'
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Hhezighan kunla ese gonjidene yolawo. Nieni ghazha jierene echiwo, nieni meimei giele echiwo.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Pseshikula honshanyi hojilai bareidene shizheghazhi alawo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Honshan hokudene buduilai peizhi hhezighan alasan kunlai aladene hhelai chenshini tulie widaghawo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ingie hojiladene kieliewo. 'Ghurunni zhunbei giezhi goudaghazhoma, xinlasan kunla pei dane.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ta dalu kouzide echisenu chanlasan kunlai man ghurunde xinlazhi ire.'
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Hhezighan hojilani dalu jiere echidene gou kun, doghun kunni ese gonjidene man uruzhi ire ghurunde zhochen duruwo.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Honshan orozhedene shire jieredu zhochenlai nie uzhese ghurunde musiku jien uye musisan nie kunni chanla,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 hhende 'zhanlien, chi enende irese yangiezhi ghurunde musiku jien ese musizho?' giese hhe kunde yama shenqi uwo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ingie honshan ushilachen kunlade kieliewo, 'Kha konyini banladene ghadanedu kharanide benda, hhende shidunne zhouzhi wila gie.'
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Urusan kun olon wo, sunghusan kun choghon wo."
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Falisai kunla echidene shanlian giezhi Ersai kieliense matugie maobin ereizhi heine giezho.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Hhela tujilane, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighase kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Chii isi matugiezho? Bijiende nie kielie, matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ersa hhelai doghunni uzhe khizhedene kieliewo, "Jiazhon giesan kunla, ta mii shiizhi yangiene?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Shui jiuiku baerni made nie uzhegha." Hhela nie mienguni agizhese
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?"
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo." Ersa kieliewo, "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hhela chenliedene ghanirazhi Ersase likai gie yolawo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla yen hhe udude Ersai shida ire asawo,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 "Loushi, Musa guijin jiere kieliezho, nie kunde kewosi wi fuguse jiuni gaine biereii zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bijienyi enende gaijiu dololie wo. Laodani bierei agidene kewosi wi fuguse jiuni zhouiwo.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Laoer, laosan, dololie man ingiezho.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Zuihoude biereiye fuguwo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ingiese fuho giekude hheshi dololie dundadu kienyi bierei wo? Hhela man hhei agiwo."
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Olon kunla ene kielienyi chenliedene hhe sughasande hende ghanirazho.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Falisai kunla Ersa Sadugai kunlai kielie beighasei mejiedene hhantulazho.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Hhelai dundadu nie jinwun loushi Ersai shiizhi asawo,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Loushi, minlin dunda alinie zui fugie wo?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ersa hhende kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulakughalane ezhan Hudadene ore.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Eneshi zui fugie, ji 1 gie minlin wo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ji 2 gie hheghala niekielien wo. 'Goyadene mutun giebeidene ore.'
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ene ghua minlinshi soyuji guijinshu, xienzhishuni jichu wo."
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Falisai kunla hhantulakude Ersa hhelade asazho,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "Mexihani kieliese ta matugie sumulazho? Hheshi kienyi houdei wo?" Hhela kieliewo, "Dawudeni houdei wo."
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ersa kieliewo, "Qingiese Dawude Shenlinni tungo giezhi matugie Mexihani Ezhan giezhi uruzho? Dawude kieliezho,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 'Ezhan mii Ezhande kieliewo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kiemada hhende yama huida gie dawo. Hhe uduse khuinashi kiemada hhende yama asa dazho.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.