Mateus 22
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 "Asiman gojia hoxian nie honshan kewondene bierei agizhi xi beilasei xianli.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Hhe hojilane peizhi xinlasan kunlai ghurunde ire giezhi urughale echiwoma, hhela ulie irene.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Honshan psedu hojilai peizhi kieliewo, 'Ta xinlasan kunlade kielie. Bi ijin xini beila goudaghawo. Fughe, taghun tughuchalai zharuzhi man zhunbei giewo. Ta ghurunde irendu.'
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Hhezighan kunla ese gonjidene yolawo. Nieni ghazha jierene echiwo, nieni meimei giele echiwo.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pseshikula honshanyi hojilai bareidene shizheghazhi alawo.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Honshan hokudene buduilai peizhi hhezighan alasan kunlai aladene hhelai chenshini tulie widaghawo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ingie hojiladene kieliewo. 'Ghurunni zhunbei giezhi goudaghazhoma, xinlasan kunla pei dane.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ta dalu kouzide echisenu chanlasan kunlai man ghurunde xinlazhi ire.'
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hhezighan hojilani dalu jiere echidene gou kun, doghun kunni ese gonjidene man uruzhi ire ghurunde zhochen duruwo.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Honshan orozhedene shire jieredu zhochenlai nie uzhese ghurunde musiku jien uye musisan nie kunni chanla,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 hhende 'zhanlien, chi enende irese yangiezhi ghurunde musiku jien ese musizho?' giese hhe kunde yama shenqi uwo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ingie honshan ushilachen kunlade kieliewo, 'Kha konyini banladene ghadanedu kharanide benda, hhende shidunne zhouzhi wila gie.'
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Urusan kun olon wo, sunghusan kun choghon wo."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Falisai kunla echidene shanlian giezhi Ersai kieliense matugie maobin ereizhi heine giezho.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Hhela tujilane, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighase kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Chii isi matugiezho? Bijiende nie kielie, matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ersa hhelai doghunni uzhe khizhedene kieliewo, "Jiazhon giesan kunla, ta mii shiizhi yangiene?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shui jiuiku baerni made nie uzhegha." Hhela nie mienguni agizhese
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?"
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo." Ersa kieliewo, "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Hhela chenliedene ghanirazhi Ersase likai gie yolawo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla yen hhe udude Ersai shida ire asawo,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 "Loushi, Musa guijin jiere kieliezho, nie kunde kewosi wi fuguse jiuni gaine biereii zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bijienyi enende gaijiu dololie wo. Laodani bierei agidene kewosi wi fuguse jiuni zhouiwo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Laoer, laosan, dololie man ingiezho.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Zuihoude biereiye fuguwo.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ingiese fuho giekude hheshi dololie dundadu kienyi bierei wo? Hhela man hhei agiwo."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Olon kunla ene kielienyi chenliedene hhe sughasande hende ghanirazho.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Falisai kunla Ersa Sadugai kunlai kielie beighasei mejiedene hhantulazho.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Hhelai dundadu nie jinwun loushi Ersai shiizhi asawo,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 "Loushi, minlin dunda alinie zui fugie wo?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ersa hhende kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulakughalane ezhan Hudadene ore.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Eneshi zui fugie, ji 1 gie minlin wo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ji 2 gie hheghala niekielien wo. 'Goyadene mutun giebeidene ore.'
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ene ghua minlinshi soyuji guijinshu, xienzhishuni jichu wo."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Falisai kunla hhantulakude Ersa hhelade asazho,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 "Mexihani kieliese ta matugie sumulazho? Hheshi kienyi houdei wo?" Hhela kieliewo, "Dawudeni houdei wo."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ersa kieliewo, "Qingiese Dawude Shenlinni tungo giezhi matugie Mexihani Ezhan giezhi uruzho? Dawude kieliezho,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 'Ezhan mii Ezhande kieliewo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kiemada hhende yama huida gie dawo. Hhe uduse khuinashi kiemada hhende yama asa dazho.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.