Mateus 22

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ersa hhelade pse bilazhi kieliewo,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "Asiman gojia hoxian nie honshan kewondene bierei agizhi xi beilasei xianli.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Hhe hojilane peizhi xinlasan kunlai ghurunde ire giezhi urughale echiwoma, hhela ulie irene.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Honshan psedu hojilai peizhi kieliewo, 'Ta xinlasan kunlade kielie. Bi ijin xini beila goudaghawo. Fughe, taghun tughuchalai zharuzhi man zhunbei giewo. Ta ghurunde irendu.'
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Hhezighan kunla ese gonjidene yolawo. Nieni ghazha jierene echiwo, nieni meimei giele echiwo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Pseshikula honshanyi hojilai bareidene shizheghazhi alawo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Honshan hokudene buduilai peizhi hhezighan alasan kunlai aladene hhelai chenshini tulie widaghawo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ingie hojiladene kieliewo. 'Ghurunni zhunbei giezhi goudaghazhoma, xinlasan kunla pei dane.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ta dalu kouzide echisenu chanlasan kunlai man ghurunde xinlazhi ire.'
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Hhezighan hojilani dalu jiere echidene gou kun, doghun kunni ese gonjidene man uruzhi ire ghurunde zhochen duruwo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Honshan orozhedene shire jieredu zhochenlai nie uzhese ghurunde musiku jien uye musisan nie kunni chanla,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 hhende 'zhanlien, chi enende irese yangiezhi ghurunde musiku jien ese musizho?' giese hhe kunde yama shenqi uwo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ingie honshan ushilachen kunlade kieliewo, 'Kha konyini banladene ghadanedu kharanide benda, hhende shidunne zhouzhi wila gie.'
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Urusan kun olon wo, sunghusan kun choghon wo."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Falisai kunla echidene shanlian giezhi Ersai kieliense matugie maobin ereizhi heine giezho.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Hhela tujilane, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighase kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Chii isi matugiezho? Bijiende nie kielie, matan Kaisa honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ersa hhelai doghunni uzhe khizhedene kieliewo, "Jiazhon giesan kunla, ta mii shiizhi yangiene?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Shui jiuiku baerni made nie uzhegha." Hhela nie mienguni agizhese
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo." Ersa kieliewo, "Qinse Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Hhela chenliedene ghanirazhi Ersase likai gie yolawo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla yen hhe udude Ersai shida ire asawo,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Loushi, Musa guijin jiere kieliezho, nie kunde kewosi wi fuguse jiuni gaine biereii zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bijienyi enende gaijiu dololie wo. Laodani bierei agidene kewosi wi fuguse jiuni zhouiwo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Laoer, laosan, dololie man ingiezho.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Zuihoude biereiye fuguwo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ingiese fuho giekude hheshi dololie dundadu kienyi bierei wo? Hhela man hhei agiwo."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Olon kunla ene kielienyi chenliedene hhe sughasande hende ghanirazho.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Falisai kunla Ersa Sadugai kunlai kielie beighasei mejiedene hhantulazho.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Hhelai dundadu nie jinwun loushi Ersai shiizhi asawo,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Loushi, minlin dunda alinie zui fugie wo?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ersa hhende kieliewo, "Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulakughalane ezhan Hudadene ore.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Eneshi zui fugie, ji 1 gie minlin wo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ji 2 gie hheghala niekielien wo. 'Goyadene mutun giebeidene ore.'
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ene ghua minlinshi soyuji guijinshu, xienzhishuni jichu wo."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisai kunla hhantulakude Ersa hhelade asazho,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 "Mexihani kieliese ta matugie sumulazho? Hheshi kienyi houdei wo?" Hhela kieliewo, "Dawudeni houdei wo."
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ersa kieliewo, "Qingiese Dawude Shenlinni tungo giezhi matugie Mexihani Ezhan giezhi uruzho? Dawude kieliezho,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Ezhan mii Ezhande kieliewo,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Qingiese Dawude Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kiemada hhende yama huida gie dawo. Hhe uduse khuinashi kiemada hhende yama asa dazho.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.