Mateus 21
sce (SCE) vs VC
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqide irekude Ersa ghua tujine peizhi
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Hhende nie huiyasan enzheghei deigo chanlane, shidai da nie unaghan wo. Ta andaghadene mii shida lai ire.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kunla tande asase, 'Ezhan hhelai injine.' giezhi kieliema, hhe kun deigo laighane."
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ene shiqin fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 "Xiwunni kunlade kielie.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tujila echidene Ersa fenfulasan mutun giewo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Hhela enzheghe, ga enzheghei lai ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla mutun chalai chizhidene mo jiere peizho.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Melie khuinadu olon kunla waradazhi kieliezho,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ErsaYelusalende orose kunla man hunnerei daghazhi eneshi kien wo giezho.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Olon kunla kieliezho, "Eneshi Jialiliyi Nasaleni xienzhi Ersa wo."
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Hhelade kieliewo,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Mechi sudoro sugho, dogholonla Ersai shida irese hhelai goudaghawo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersa ghaniraku shiqin giesei chanladene pse kesila mechi doura Hesanna! Dawudeni houdeii doulandu giezhi onghonosei sonosudene hende hokuzhi
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ersade asawo, "Enezighan kesila kieliesei chi sonosuwoye?" Ersa kieliewo, "Sonosuwo. Jinwun jiere chi yeliwa, ga kesilai amanghala goyane doulaghawo giesei ta onshizhi ese daowu?"
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ingie hhelase likai giezhi chenshise khidene Bodanide echi nie xii souwo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ersa eqiemagha chenshide khareikude oliesuzho.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Mo bienzide nie uhuago mutunyi chanlawo. Shidani echi nie uzhese mutun jiere lachen wine, alima uwo. Ersa mutunde, "Enedu khuinase chii jiere ibeizi alima ulie soune." giezhi kieliese uhuago mutun deigo gho fuguwo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tujila uzhedene ghudurezhi, "Uhuago mutun matugie deigo gho fuguwo." giezhi kieliezho.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tande xianxin gieku bizhi inxin ulie giese bi uhuago mutun jiere giesei taye gie shidane, da ene ulade oronsene noidene haide bou giezhi kieliese boune.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ta xianxin giedene xiahua giezhi onxian giese man ogine."
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ersa mechide orodene kunlade sughakude fugie buwa, bexinlai zhanlaola hhei shida ire kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizho?"
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kieliese biye yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yaheiyai xili gieghaku qienli khalase irezho? Asimanse onu, kunlase wo?" Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese, 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe matande kieliene.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kunlase wo giese matan bexinlase ayizho, hhela man Yaheiyashi xienzhi wo giezho."
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 "Ta nie sumula bi ede bilaku matugiezho? Nie kunde ghua kewon wo. Hhe fugie kewondene kieliezho, 'Mii kewon, chi enedu putou yenzide wilie giele echi.'
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kewonni kieliewo, 'Bi ulie echine.' Khuinashida houhui giedene echiwo.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Adani echidene meila kewondene ye niekielienji kieliezho. Kewonni kieliewo, 'Ada, bi echiye.' Ingiedene ese echiwo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ta sumulase ene ghua kewonlani alinie adane kielienyi chenliezho?" Hhela kieliewo, "Fugie kewon wo." Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shui shanjisan kun, biozila tanse melie Hudai gojiade orone.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yaheiya tai hhende irekude gou moni uzheghazho. Ta hhei xianxin ulie giene, shui shanjisan kun, biozila hhei xianxin giezho. Ta hhela xianxin giesei uzhedene dou geizhen ulie giezhi xianxin ulie giene."
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 "Ta pse nie bilasei chenlie. Nie gieni zhanguiji nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Sudoroni jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ghuraku shihou oluse hojilai peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bouisan kunla hojilaini bareidene nieini eghiwo, nieini alawo, nieini tashida alawo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Zhanguijii pse genjia olon hojilai peizhi echighase bouisan kunla yen qingiezhi duidai giewo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Zuihoude hhela kewonyimi zunjineba giezhi kewonne peizhi echighawo.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bouisan kunla kewonyini chanladene nieniedene kielienduzho, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei aladene jiachanni zhanjiye!'
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ingie hhei bareidene putou yenzise tungu khigha alawo.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ingiese putou yenzii zhanguiji irekude bouisan kunlai matugiene?"
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Hhela kieliewo, "Doghun kunlai ese rouliezhi aladene putou yenzini nanshi putou jiuichen kunlade bouizhi ogine."
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ersa hhelade kieliewo. "Ta jinwun jiere onshizhi ese daowu?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ingiese bi tande kielieye, Hudai gojiai tanse agi echidene Hudai gojiade oluzhi jiego khizheghasan minzude ogine.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kien ene tashi jiere anda bouse zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Fugie buwa, Falisai kunla Ersa bilasei chenliedene hhelai zhiizhi kieliesei mejie
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ersai bareine giese olon kunlase ayizho. Olon kunla Ersai xienzhi wo giezho.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.