Mateus 21
sce (SCE) vs NVT
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqide irekude Ersa ghua tujine peizhi
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Hhende nie huiyasan enzheghei deigo chanlane, shidai da nie unaghan wo. Ta andaghadene mii shida lai ire.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kunla tande asase, 'Ezhan hhelai injine.' giezhi kieliema, hhe kun deigo laighane."
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ene shiqin fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Xiwunni kunlade kielie.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tujila echidene Ersa fenfulasan mutun giewo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Hhela enzheghe, ga enzheghei lai ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla mutun chalai chizhidene mo jiere peizho.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Melie khuinadu olon kunla waradazhi kieliezho,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 ErsaYelusalende orose kunla man hunnerei daghazhi eneshi kien wo giezho.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Olon kunla kieliezho, "Eneshi Jialiliyi Nasaleni xienzhi Ersa wo."
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Hhelade kieliewo,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mechi sudoro sugho, dogholonla Ersai shida irese hhelai goudaghawo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersa ghaniraku shiqin giesei chanladene pse kesila mechi doura Hesanna! Dawudeni houdeii doulandu giezhi onghonosei sonosudene hende hokuzhi
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ersade asawo, "Enezighan kesila kieliesei chi sonosuwoye?" Ersa kieliewo, "Sonosuwo. Jinwun jiere chi yeliwa, ga kesilai amanghala goyane doulaghawo giesei ta onshizhi ese daowu?"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ingie hhelase likai giezhi chenshise khidene Bodanide echi nie xii souwo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ersa eqiemagha chenshide khareikude oliesuzho.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Mo bienzide nie uhuago mutunyi chanlawo. Shidani echi nie uzhese mutun jiere lachen wine, alima uwo. Ersa mutunde, "Enedu khuinase chii jiere ibeizi alima ulie soune." giezhi kieliese uhuago mutun deigo gho fuguwo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tujila uzhedene ghudurezhi, "Uhuago mutun matugie deigo gho fuguwo." giezhi kieliezho.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tande xianxin gieku bizhi inxin ulie giese bi uhuago mutun jiere giesei taye gie shidane, da ene ulade oronsene noidene haide bou giezhi kieliese boune.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ta xianxin giedene xiahua giezhi onxian giese man ogine."
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ersa mechide orodene kunlade sughakude fugie buwa, bexinlai zhanlaola hhei shida ire kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizho?"
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kieliese biye yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yaheiyai xili gieghaku qienli khalase irezho? Asimanse onu, kunlase wo?" Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese, 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe matande kieliene.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kunlase wo giese matan bexinlase ayizho, hhela man Yaheiyashi xienzhi wo giezho."
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 "Ta nie sumula bi ede bilaku matugiezho? Nie kunde ghua kewon wo. Hhe fugie kewondene kieliezho, 'Mii kewon, chi enedu putou yenzide wilie giele echi.'
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Kewonni kieliewo, 'Bi ulie echine.' Khuinashida houhui giedene echiwo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Adani echidene meila kewondene ye niekielienji kieliezho. Kewonni kieliewo, 'Ada, bi echiye.' Ingiedene ese echiwo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ta sumulase ene ghua kewonlani alinie adane kielienyi chenliezho?" Hhela kieliewo, "Fugie kewon wo." Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shui shanjisan kun, biozila tanse melie Hudai gojiade orone.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yaheiya tai hhende irekude gou moni uzheghazho. Ta hhei xianxin ulie giene, shui shanjisan kun, biozila hhei xianxin giezho. Ta hhela xianxin giesei uzhedene dou geizhen ulie giezhi xianxin ulie giene."
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 "Ta pse nie bilasei chenlie. Nie gieni zhanguiji nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Sudoroni jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ghuraku shihou oluse hojilai peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bouisan kunla hojilaini bareidene nieini eghiwo, nieini alawo, nieini tashida alawo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Zhanguijii pse genjia olon hojilai peizhi echighase bouisan kunla yen qingiezhi duidai giewo.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Zuihoude hhela kewonyimi zunjineba giezhi kewonne peizhi echighawo.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Bouisan kunla kewonyini chanladene nieniedene kielienduzho, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei aladene jiachanni zhanjiye!'
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ingie hhei bareidene putou yenzise tungu khigha alawo.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ingiese putou yenzii zhanguiji irekude bouisan kunlai matugiene?"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Hhela kieliewo, "Doghun kunlai ese rouliezhi aladene putou yenzini nanshi putou jiuichen kunlade bouizhi ogine."
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ersa hhelade kieliewo. "Ta jinwun jiere onshizhi ese daowu?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ingiese bi tande kielieye, Hudai gojiai tanse agi echidene Hudai gojiade oluzhi jiego khizheghasan minzude ogine.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kien ene tashi jiere anda bouse zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Fugie buwa, Falisai kunla Ersa bilasei chenliedene hhelai zhiizhi kieliesei mejie
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ersai bareine giese olon kunlase ayizho. Olon kunla Ersai xienzhi wo giezho.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.