Mateus 21
sce (SCE) vs ARC
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqide irekude Ersa ghua tujine peizhi
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Hhende nie huiyasan enzheghei deigo chanlane, shidai da nie unaghan wo. Ta andaghadene mii shida lai ire.
2 Ide à aldeia que
3 Kunla tande asase, 'Ezhan hhelai injine.' giezhi kieliema, hhe kun deigo laighane."
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ene shiqin fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 "Xiwunni kunlade kielie.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tujila echidene Ersa fenfulasan mutun giewo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hhela enzheghe, ga enzheghei lai ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla mutun chalai chizhidene mo jiere peizho.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Melie khuinadu olon kunla waradazhi kieliezho,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ErsaYelusalende orose kunla man hunnerei daghazhi eneshi kien wo giezho.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Olon kunla kieliezho, "Eneshi Jialiliyi Nasaleni xienzhi Ersa wo."
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hhelade kieliewo,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mechi sudoro sugho, dogholonla Ersai shida irese hhelai goudaghawo.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersa ghaniraku shiqin giesei chanladene pse kesila mechi doura Hesanna! Dawudeni houdeii doulandu giezhi onghonosei sonosudene hende hokuzhi
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ersade asawo, "Enezighan kesila kieliesei chi sonosuwoye?" Ersa kieliewo, "Sonosuwo. Jinwun jiere chi yeliwa, ga kesilai amanghala goyane doulaghawo giesei ta onshizhi ese daowu?"
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ingie hhelase likai giezhi chenshise khidene Bodanide echi nie xii souwo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ersa eqiemagha chenshide khareikude oliesuzho.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mo bienzide nie uhuago mutunyi chanlawo. Shidani echi nie uzhese mutun jiere lachen wine, alima uwo. Ersa mutunde, "Enedu khuinase chii jiere ibeizi alima ulie soune." giezhi kieliese uhuago mutun deigo gho fuguwo.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tujila uzhedene ghudurezhi, "Uhuago mutun matugie deigo gho fuguwo." giezhi kieliezho.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tande xianxin gieku bizhi inxin ulie giese bi uhuago mutun jiere giesei taye gie shidane, da ene ulade oronsene noidene haide bou giezhi kieliese boune.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ta xianxin giedene xiahua giezhi onxian giese man ogine."
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ersa mechide orodene kunlade sughakude fugie buwa, bexinlai zhanlaola hhei shida ire kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizho?"
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kieliese biye yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Yaheiyai xili gieghaku qienli khalase irezho? Asimanse onu, kunlase wo?" Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese, 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe matande kieliene.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Kunlase wo giese matan bexinlase ayizho, hhela man Yaheiyashi xienzhi wo giezho."
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 "Ta nie sumula bi ede bilaku matugiezho? Nie kunde ghua kewon wo. Hhe fugie kewondene kieliezho, 'Mii kewon, chi enedu putou yenzide wilie giele echi.'
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Kewonni kieliewo, 'Bi ulie echine.' Khuinashida houhui giedene echiwo.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Adani echidene meila kewondene ye niekielienji kieliezho. Kewonni kieliewo, 'Ada, bi echiye.' Ingiedene ese echiwo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ta sumulase ene ghua kewonlani alinie adane kielienyi chenliezho?" Hhela kieliewo, "Fugie kewon wo." Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shui shanjisan kun, biozila tanse melie Hudai gojiade orone.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Yaheiya tai hhende irekude gou moni uzheghazho. Ta hhei xianxin ulie giene, shui shanjisan kun, biozila hhei xianxin giezho. Ta hhela xianxin giesei uzhedene dou geizhen ulie giezhi xianxin ulie giene."
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 "Ta pse nie bilasei chenlie. Nie gieni zhanguiji nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Sudoroni jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ghuraku shihou oluse hojilai peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bouisan kunla hojilaini bareidene nieini eghiwo, nieini alawo, nieini tashida alawo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Zhanguijii pse genjia olon hojilai peizhi echighase bouisan kunla yen qingiezhi duidai giewo.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Zuihoude hhela kewonyimi zunjineba giezhi kewonne peizhi echighawo.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Bouisan kunla kewonyini chanladene nieniedene kielienduzho, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei aladene jiachanni zhanjiye!'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ingie hhei bareidene putou yenzise tungu khigha alawo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ingiese putou yenzii zhanguiji irekude bouisan kunlai matugiene?"
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hhela kieliewo, "Doghun kunlai ese rouliezhi aladene putou yenzini nanshi putou jiuichen kunlade bouizhi ogine."
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ersa hhelade kieliewo. "Ta jinwun jiere onshizhi ese daowu?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ingiese bi tande kielieye, Hudai gojiai tanse agi echidene Hudai gojiade oluzhi jiego khizheghasan minzude ogine.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kien ene tashi jiere anda bouse zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Fugie buwa, Falisai kunla Ersa bilasei chenliedene hhelai zhiizhi kieliesei mejie
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ersai bareine giese olon kunlase ayizho. Olon kunla Ersai xienzhi wo giezho.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.