Mateus 21

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqide irekude Ersa ghua tujine peizhi
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Hhende nie huiyasan enzheghei deigo chanlane, shidai da nie unaghan wo. Ta andaghadene mii shida lai ire.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Kunla tande asase, 'Ezhan hhelai injine.' giezhi kieliema, hhe kun deigo laighane."
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ene shiqin fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 "Xiwunni kunlade kielie.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Tujila echidene Ersa fenfulasan mutun giewo.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hhela enzheghe, ga enzheghei lai ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla mutun chalai chizhidene mo jiere peizho.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Melie khuinadu olon kunla waradazhi kieliezho,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ErsaYelusalende orose kunla man hunnerei daghazhi eneshi kien wo giezho.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Olon kunla kieliezho, "Eneshi Jialiliyi Nasaleni xienzhi Ersa wo."
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Hhelade kieliewo,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Mechi sudoro sugho, dogholonla Ersai shida irese hhelai goudaghawo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersa ghaniraku shiqin giesei chanladene pse kesila mechi doura Hesanna! Dawudeni houdeii doulandu giezhi onghonosei sonosudene hende hokuzhi
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ersade asawo, "Enezighan kesila kieliesei chi sonosuwoye?" Ersa kieliewo, "Sonosuwo. Jinwun jiere chi yeliwa, ga kesilai amanghala goyane doulaghawo giesei ta onshizhi ese daowu?"
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ingie hhelase likai giezhi chenshise khidene Bodanide echi nie xii souwo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ersa eqiemagha chenshide khareikude oliesuzho.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mo bienzide nie uhuago mutunyi chanlawo. Shidani echi nie uzhese mutun jiere lachen wine, alima uwo. Ersa mutunde, "Enedu khuinase chii jiere ibeizi alima ulie soune." giezhi kieliese uhuago mutun deigo gho fuguwo.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Tujila uzhedene ghudurezhi, "Uhuago mutun matugie deigo gho fuguwo." giezhi kieliezho.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tande xianxin gieku bizhi inxin ulie giese bi uhuago mutun jiere giesei taye gie shidane, da ene ulade oronsene noidene haide bou giezhi kieliese boune.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ta xianxin giedene xiahua giezhi onxian giese man ogine."
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ersa mechide orodene kunlade sughakude fugie buwa, bexinlai zhanlaola hhei shida ire kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizho?"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kieliese biye yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yaheiyai xili gieghaku qienli khalase irezho? Asimanse onu, kunlase wo?" Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese, 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe matande kieliene.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Kunlase wo giese matan bexinlase ayizho, hhela man Yaheiyashi xienzhi wo giezho."
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 "Ta nie sumula bi ede bilaku matugiezho? Nie kunde ghua kewon wo. Hhe fugie kewondene kieliezho, 'Mii kewon, chi enedu putou yenzide wilie giele echi.'
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Kewonni kieliewo, 'Bi ulie echine.' Khuinashida houhui giedene echiwo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Adani echidene meila kewondene ye niekielienji kieliezho. Kewonni kieliewo, 'Ada, bi echiye.' Ingiedene ese echiwo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ta sumulase ene ghua kewonlani alinie adane kielienyi chenliezho?" Hhela kieliewo, "Fugie kewon wo." Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shui shanjisan kun, biozila tanse melie Hudai gojiade orone.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yaheiya tai hhende irekude gou moni uzheghazho. Ta hhei xianxin ulie giene, shui shanjisan kun, biozila hhei xianxin giezho. Ta hhela xianxin giesei uzhedene dou geizhen ulie giezhi xianxin ulie giene."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "Ta pse nie bilasei chenlie. Nie gieni zhanguiji nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Sudoroni jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ghuraku shihou oluse hojilai peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Bouisan kunla hojilaini bareidene nieini eghiwo, nieini alawo, nieini tashida alawo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Zhanguijii pse genjia olon hojilai peizhi echighase bouisan kunla yen qingiezhi duidai giewo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Zuihoude hhela kewonyimi zunjineba giezhi kewonne peizhi echighawo.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Bouisan kunla kewonyini chanladene nieniedene kielienduzho, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei aladene jiachanni zhanjiye!'
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ingie hhei bareidene putou yenzise tungu khigha alawo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ingiese putou yenzii zhanguiji irekude bouisan kunlai matugiene?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Hhela kieliewo, "Doghun kunlai ese rouliezhi aladene putou yenzini nanshi putou jiuichen kunlade bouizhi ogine."
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ersa hhelade kieliewo. "Ta jinwun jiere onshizhi ese daowu?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ingiese bi tande kielieye, Hudai gojiai tanse agi echidene Hudai gojiade oluzhi jiego khizheghasan minzude ogine.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kien ene tashi jiere anda bouse zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Fugie buwa, Falisai kunla Ersa bilasei chenliedene hhelai zhiizhi kieliesei mejie
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ersai bareine giese olon kunlase ayizho. Olon kunla Ersai xienzhi wo giezho.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.