Mateus 21

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqide irekude Ersa ghua tujine peizhi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Hhende nie huiyasan enzheghei deigo chanlane, shidai da nie unaghan wo. Ta andaghadene mii shida lai ire.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kunla tande asase, 'Ezhan hhelai injine.' giezhi kieliema, hhe kun deigo laighane."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ene shiqin fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 "Xiwunni kunlade kielie.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tujila echidene Ersa fenfulasan mutun giewo.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hhela enzheghe, ga enzheghei lai ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla mutun chalai chizhidene mo jiere peizho.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Melie khuinadu olon kunla waradazhi kieliezho,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ErsaYelusalende orose kunla man hunnerei daghazhi eneshi kien wo giezho.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Olon kunla kieliezho, "Eneshi Jialiliyi Nasaleni xienzhi Ersa wo."
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai man tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Hhelade kieliewo,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Mechi sudoro sugho, dogholonla Ersai shida irese hhelai goudaghawo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersa ghaniraku shiqin giesei chanladene pse kesila mechi doura Hesanna! Dawudeni houdeii doulandu giezhi onghonosei sonosudene hende hokuzhi
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ersade asawo, "Enezighan kesila kieliesei chi sonosuwoye?" Ersa kieliewo, "Sonosuwo. Jinwun jiere chi yeliwa, ga kesilai amanghala goyane doulaghawo giesei ta onshizhi ese daowu?"
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ingie hhelase likai giezhi chenshise khidene Bodanide echi nie xii souwo.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ersa eqiemagha chenshide khareikude oliesuzho.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Mo bienzide nie uhuago mutunyi chanlawo. Shidani echi nie uzhese mutun jiere lachen wine, alima uwo. Ersa mutunde, "Enedu khuinase chii jiere ibeizi alima ulie soune." giezhi kieliese uhuago mutun deigo gho fuguwo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tujila uzhedene ghudurezhi, "Uhuago mutun matugie deigo gho fuguwo." giezhi kieliezho.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tande xianxin gieku bizhi inxin ulie giese bi uhuago mutun jiere giesei taye gie shidane, da ene ulade oronsene noidene haide bou giezhi kieliese boune.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ta xianxin giedene xiahua giezhi onxian giese man ogine."
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ersa mechide orodene kunlade sughakude fugie buwa, bexinlai zhanlaola hhei shida ire kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizho?"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made kieliese biye yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yaheiyai xili gieghaku qienli khalase irezho? Asimanse onu, kunlase wo?" Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese, 'Ta yale hhei xianxin ulie giene.' giezhi hhe matande kieliene.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kunlase wo giese matan bexinlase ayizho, hhela man Yaheiyashi xienzhi wo giezho."
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 "Ta nie sumula bi ede bilaku matugiezho? Nie kunde ghua kewon wo. Hhe fugie kewondene kieliezho, 'Mii kewon, chi enedu putou yenzide wilie giele echi.'
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kewonni kieliewo, 'Bi ulie echine.' Khuinashida houhui giedene echiwo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Adani echidene meila kewondene ye niekielienji kieliezho. Kewonni kieliewo, 'Ada, bi echiye.' Ingiedene ese echiwo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ta sumulase ene ghua kewonlani alinie adane kielienyi chenliezho?" Hhela kieliewo, "Fugie kewon wo." Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shui shanjisan kun, biozila tanse melie Hudai gojiade orone.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yaheiya tai hhende irekude gou moni uzheghazho. Ta hhei xianxin ulie giene, shui shanjisan kun, biozila hhei xianxin giezho. Ta hhela xianxin giesei uzhedene dou geizhen ulie giezhi xianxin ulie giene."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "Ta pse nie bilasei chenlie. Nie gieni zhanguiji nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Sudoroni jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ghuraku shihou oluse hojilai peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bouisan kunla hojilaini bareidene nieini eghiwo, nieini alawo, nieini tashida alawo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Zhanguijii pse genjia olon hojilai peizhi echighase bouisan kunla yen qingiezhi duidai giewo.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Zuihoude hhela kewonyimi zunjineba giezhi kewonne peizhi echighawo.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Bouisan kunla kewonyini chanladene nieniedene kielienduzho, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei aladene jiachanni zhanjiye!'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ingie hhei bareidene putou yenzise tungu khigha alawo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ingiese putou yenzii zhanguiji irekude bouisan kunlai matugiene?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hhela kieliewo, "Doghun kunlai ese rouliezhi aladene putou yenzini nanshi putou jiuichen kunlade bouizhi ogine."
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ersa hhelade kieliewo. "Ta jinwun jiere onshizhi ese daowu?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ingiese bi tande kielieye, Hudai gojiai tanse agi echidene Hudai gojiade oluzhi jiego khizheghasan minzude ogine.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Kien ene tashi jiere anda bouse zhazhazi gholune. Ene tashi kienyi jiere anda bouse zai miendaghane."
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Fugie buwa, Falisai kunla Ersa bilasei chenliedene hhelai zhiizhi kieliesei mejie
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ersai bareine giese olon kunlase ayizho. Olon kunla Ersai xienzhi wo giezho.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.