Mateus 20

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Asiman gojia hoxian nie gieni zhanguijii xianli. Eqiemagha eqie khizhi echizhi kun guidene putou yenzidene wilie gieghane giezho.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wiliechilaghala niudu nie miengu ogikui kielie goudaghadene hhelai putou yenzide echighawo.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eqiemagha 9 jien olukude zhanguiji khizhi echise jide xien beisan kunyi chanladene
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 hhelade kieliewo, 'Taye putou yenzide ire, tande heshide baer ogine.'
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ingie hhela echiwo. Xiawu 12 jien, pse 3 jien olukude zhanguiji khizhi echidene ye ingiezhi giewo.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Hhe xiawu 5 jien olukude pse khizhi echise dou xien beisan kunni chanladene hhelade asawo, 'Ta niudu enende beizhi wilie giele yale ese echizho?'
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hhela kieliewo, 'Bijienyi kieme ese guizho.' Hhe kieliewo, 'Taye putou yenzide ire.'
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Khara oluse putou yenzii zhanguiji duizhande kieliewo, 'Wilie giesan kunlai uruzhedene zui khuina iresanse baerlaini ogizhi zui melie kuru.'
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Xiawu 5 jien olukude iresan kunla nie kun nie miengu linlawo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Zui melie iresan kun iredene olon ogimu giezhoma, yen nie kun nie miengu linlawo.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Hhela linladene zhanguijide boxin giezhi kieliezho,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 'Bijien khara naran doura niudu khishilazho. Enezighan khuina iredene nie zhuntou wilie giesan kunlai bijienre niekielien uzhezho.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ingiese zhanguiji hhelai dundashiku nie kunde kieliewo, 'Zhanlien, bi chii ese kuighazho. Matan ghuala kieliesanshi nie miengu wola?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Goyanughunne agidene echi. Zui khuina iresan hhe kunde chade ogisanghala niekielien ogise bi yenyi wo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bi duranghalane baerne injise ulie olunu? Bi gou kun danlase chi dubilienu?'
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ingiese khuinashikula melieshilane, melieshikula khuinashilane."
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ErsaYelusalende khireikude mo jiere 12 gie tujine uruzhi ire hhelade kieliewo,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 niman kunlade jiuine. Hhela hhei xilun giene, mabienzighala eghine, shizijia jiere ghada alane. Ingie ghurudude aminne olune."
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ingiekude Xibitaini bierei ghua kewonne uduruzhi Ersai melie ire xiutuliezhi xiahua giezho.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ersa kieliewo, "Chi yan kerene?" Hhe kieliewo, "Mii onxianshi ghua kewonyimi chii gojiade niei chii borun miende niei soghei miende sougha."
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ersa kieliewo, "Ta ghuala yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu?" Hhela kieliewo, "Shouine."
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shouinema, mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Adami kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Psedu hharan tujini sonosudene hhe gaijiughalade hokuzho.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyenla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Tai dunda kien laoda danlane giese tande hoji danlakuni wo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hhela Yeligese likai giekude tebieji olon kunla Ersai daghazho.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ghua sugho mo bienzide souzho. Ersa daosei sonosudene waradazho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Kunla jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhela genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ersa beidene hhelai uruzhi ire kieliezho, "Bi tande yan giene?"
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Hhela kieliezho, "Ezhan, bijienyi nudunyi goudagha!"
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ersai zhugheni zholieredene hhelai nudunyi nie moise hhela deigo chanladene Ersai daghawo.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.