Mateus 20
sce (SCE) vs ARA
1 "Asiman gojia hoxian nie gieni zhanguijii xianli. Eqiemagha eqie khizhi echizhi kun guidene putou yenzidene wilie gieghane giezho.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wiliechilaghala niudu nie miengu ogikui kielie goudaghadene hhelai putou yenzide echighawo.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Eqiemagha 9 jien olukude zhanguiji khizhi echise jide xien beisan kunyi chanladene
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 hhelade kieliewo, 'Taye putou yenzide ire, tande heshide baer ogine.'
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ingie hhela echiwo. Xiawu 12 jien, pse 3 jien olukude zhanguiji khizhi echidene ye ingiezhi giewo.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Hhe xiawu 5 jien olukude pse khizhi echise dou xien beisan kunni chanladene hhelade asawo, 'Ta niudu enende beizhi wilie giele yale ese echizho?'
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Hhela kieliewo, 'Bijienyi kieme ese guizho.' Hhe kieliewo, 'Taye putou yenzide ire.'
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Khara oluse putou yenzii zhanguiji duizhande kieliewo, 'Wilie giesan kunlai uruzhedene zui khuina iresanse baerlaini ogizhi zui melie kuru.'
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Xiawu 5 jien olukude iresan kunla nie kun nie miengu linlawo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Zui melie iresan kun iredene olon ogimu giezhoma, yen nie kun nie miengu linlawo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hhela linladene zhanguijide boxin giezhi kieliezho,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 'Bijien khara naran doura niudu khishilazho. Enezighan khuina iredene nie zhuntou wilie giesan kunlai bijienre niekielien uzhezho.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ingiese zhanguiji hhelai dundashiku nie kunde kieliewo, 'Zhanlien, bi chii ese kuighazho. Matan ghuala kieliesanshi nie miengu wola?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Goyanughunne agidene echi. Zui khuina iresan hhe kunde chade ogisanghala niekielien ogise bi yenyi wo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bi duranghalane baerne injise ulie olunu? Bi gou kun danlase chi dubilienu?'
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ingiese khuinashikula melieshilane, melieshikula khuinashilane."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 ErsaYelusalende khireikude mo jiere 12 gie tujine uruzhi ire hhelade kieliewo,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 niman kunlade jiuine. Hhela hhei xilun giene, mabienzighala eghine, shizijia jiere ghada alane. Ingie ghurudude aminne olune."
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ingiekude Xibitaini bierei ghua kewonne uduruzhi Ersai melie ire xiutuliezhi xiahua giezho.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ersa kieliewo, "Chi yan kerene?" Hhe kieliewo, "Mii onxianshi ghua kewonyimi chii gojiade niei chii borun miende niei soghei miende sougha."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ersa kieliewo, "Ta ghuala yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu?" Hhela kieliewo, "Shouine."
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shouinema, mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Adami kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Psedu hharan tujini sonosudene hhe gaijiughalade hokuzho.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyenla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Tai dunda kien laoda danlane giese tande hoji danlakuni wo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hhela Yeligese likai giekude tebieji olon kunla Ersai daghazho.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ghua sugho mo bienzide souzho. Ersa daosei sonosudene waradazho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kunla jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhela genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ersa beidene hhelai uruzhi ire kieliezho, "Bi tande yan giene?"
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Hhela kieliezho, "Ezhan, bijienyi nudunyi goudagha!"
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ersai zhugheni zholieredene hhelai nudunyi nie moise hhela deigo chanladene Ersai daghawo.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.