Mateus 20

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Asiman gojia hoxian nie gieni zhanguijii xianli. Eqiemagha eqie khizhi echizhi kun guidene putou yenzidene wilie gieghane giezho.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wiliechilaghala niudu nie miengu ogikui kielie goudaghadene hhelai putou yenzide echighawo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eqiemagha 9 jien olukude zhanguiji khizhi echise jide xien beisan kunyi chanladene
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 hhelade kieliewo, 'Taye putou yenzide ire, tande heshide baer ogine.'
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ingie hhela echiwo. Xiawu 12 jien, pse 3 jien olukude zhanguiji khizhi echidene ye ingiezhi giewo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hhe xiawu 5 jien olukude pse khizhi echise dou xien beisan kunni chanladene hhelade asawo, 'Ta niudu enende beizhi wilie giele yale ese echizho?'
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hhela kieliewo, 'Bijienyi kieme ese guizho.' Hhe kieliewo, 'Taye putou yenzide ire.'
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Khara oluse putou yenzii zhanguiji duizhande kieliewo, 'Wilie giesan kunlai uruzhedene zui khuina iresanse baerlaini ogizhi zui melie kuru.'
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Xiawu 5 jien olukude iresan kunla nie kun nie miengu linlawo.
9 E, chegando os que
10 Zui melie iresan kun iredene olon ogimu giezhoma, yen nie kun nie miengu linlawo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Hhela linladene zhanguijide boxin giezhi kieliezho,
11 E, recebendo-
12 'Bijien khara naran doura niudu khishilazho. Enezighan khuina iredene nie zhuntou wilie giesan kunlai bijienre niekielien uzhezho.'
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ingiese zhanguiji hhelai dundashiku nie kunde kieliewo, 'Zhanlien, bi chii ese kuighazho. Matan ghuala kieliesanshi nie miengu wola?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Goyanughunne agidene echi. Zui khuina iresan hhe kunde chade ogisanghala niekielien ogise bi yenyi wo.
14 Toma o
15 Bi duranghalane baerne injise ulie olunu? Bi gou kun danlase chi dubilienu?'
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ingiese khuinashikula melieshilane, melieshikula khuinashilane."
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ErsaYelusalende khireikude mo jiere 12 gie tujine uruzhi ire hhelade kieliewo,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 niman kunlade jiuine. Hhela hhei xilun giene, mabienzighala eghine, shizijia jiere ghada alane. Ingie ghurudude aminne olune."
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ingiekude Xibitaini bierei ghua kewonne uduruzhi Ersai melie ire xiutuliezhi xiahua giezho.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ersa kieliewo, "Chi yan kerene?" Hhe kieliewo, "Mii onxianshi ghua kewonyimi chii gojiade niei chii borun miende niei soghei miende sougha."
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ersa kieliewo, "Ta ghuala yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu?" Hhela kieliewo, "Shouine."
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shouinema, mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Adami kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Psedu hharan tujini sonosudene hhe gaijiughalade hokuzho.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyenla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Tai dunda kien laoda danlane giese tande hoji danlakuni wo.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Hhela Yeligese likai giekude tebieji olon kunla Ersai daghazho.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ghua sugho mo bienzide souzho. Ersa daosei sonosudene waradazho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Kunla jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhela genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ersa beidene hhelai uruzhi ire kieliezho, "Bi tande yan giene?"
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Hhela kieliezho, "Ezhan, bijienyi nudunyi goudagha!"
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ersai zhugheni zholieredene hhelai nudunyi nie moise hhela deigo chanladene Ersai daghawo.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.