Mateus 20

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Asiman gojia hoxian nie gieni zhanguijii xianli. Eqiemagha eqie khizhi echizhi kun guidene putou yenzidene wilie gieghane giezho.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wiliechilaghala niudu nie miengu ogikui kielie goudaghadene hhelai putou yenzide echighawo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eqiemagha 9 jien olukude zhanguiji khizhi echise jide xien beisan kunyi chanladene
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 hhelade kieliewo, 'Taye putou yenzide ire, tande heshide baer ogine.'
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ingie hhela echiwo. Xiawu 12 jien, pse 3 jien olukude zhanguiji khizhi echidene ye ingiezhi giewo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hhe xiawu 5 jien olukude pse khizhi echise dou xien beisan kunni chanladene hhelade asawo, 'Ta niudu enende beizhi wilie giele yale ese echizho?'
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hhela kieliewo, 'Bijienyi kieme ese guizho.' Hhe kieliewo, 'Taye putou yenzide ire.'
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Khara oluse putou yenzii zhanguiji duizhande kieliewo, 'Wilie giesan kunlai uruzhedene zui khuina iresanse baerlaini ogizhi zui melie kuru.'
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Xiawu 5 jien olukude iresan kunla nie kun nie miengu linlawo.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Zui melie iresan kun iredene olon ogimu giezhoma, yen nie kun nie miengu linlawo.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Hhela linladene zhanguijide boxin giezhi kieliezho,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 'Bijien khara naran doura niudu khishilazho. Enezighan khuina iredene nie zhuntou wilie giesan kunlai bijienre niekielien uzhezho.'
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ingiese zhanguiji hhelai dundashiku nie kunde kieliewo, 'Zhanlien, bi chii ese kuighazho. Matan ghuala kieliesanshi nie miengu wola?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Goyanughunne agidene echi. Zui khuina iresan hhe kunde chade ogisanghala niekielien ogise bi yenyi wo.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Bi duranghalane baerne injise ulie olunu? Bi gou kun danlase chi dubilienu?'
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ingiese khuinashikula melieshilane, melieshikula khuinashilane."
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 ErsaYelusalende khireikude mo jiere 12 gie tujine uruzhi ire hhelade kieliewo,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 niman kunlade jiuine. Hhela hhei xilun giene, mabienzighala eghine, shizijia jiere ghada alane. Ingie ghurudude aminne olune."
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ingiekude Xibitaini bierei ghua kewonne uduruzhi Ersai melie ire xiutuliezhi xiahua giezho.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ersa kieliewo, "Chi yan kerene?" Hhe kieliewo, "Mii onxianshi ghua kewonyimi chii gojiade niei chii borun miende niei soghei miende sougha."
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ersa kieliewo, "Ta ghuala yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu?" Hhela kieliewo, "Shouine."
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shouinema, mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Adami kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Psedu hharan tujini sonosudene hhe gaijiughalade hokuzho.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyenla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Tai dunda kien laoda danlane giese tande hoji danlakuni wo.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hhela Yeligese likai giekude tebieji olon kunla Ersai daghazho.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ghua sugho mo bienzide souzho. Ersa daosei sonosudene waradazho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Kunla jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhela genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Ezhan, Dawudeni houdei, bijiende ubali nie xii!"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ersa beidene hhelai uruzhi ire kieliezho, "Bi tande yan giene?"
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Hhela kieliezho, "Ezhan, bijienyi nudunyi goudagha!"
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ersai zhugheni zholieredene hhelai nudunyi nie moise hhela deigo chanladene Ersai daghawo.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.