Mateus 19

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa ene kielienlai kielie baraghadene Jialilise likai giezhi Yedanhe duimienni Yudaya oronde irewo.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tebieji olon kunla hhei daghazho, Ersa hhende kunlai goudaghawo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Kun yan yenyinghalaliuzhe biereine lihun gieghase olunulie?"
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ersa kieliewo, "Kunyi zhayaghasan Huda dei qiikude ere kun, eme kunyi zhayaghawo giezho.
4 Jesus respondeu:
5 Pse, 'Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi ghuala nie beye gholune.' giezhi kieliesan jinwunni ta onshizhi ese daowu?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Hhela ghua pusho, nie wo. Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Falisai kunla asawo, "Qinse Musa yangiezhi lihun qiuzi ogidene lihun gie giezhi fenfulawo?"
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ta biereine lihun gieghase olune giezhoma, dei qiikude ingie ese giezho.
8 Jesus respondeu:
9 Bi tande kielieye, kien lon kijieku yenyinse chugo biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho."
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Tujilani Ersade kieliewo, "Ere kun bierei kunyi gonxi imutuishi jiehun ulie giese da gou wo."
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ersa kieliewo, "Ene kielienyi kienliuzhe man jienlie shidaku pusho, kiende nengou ogise kien jienliene.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Niezhan kunla olusanse jiehun gie dane. Niezhan kunlai kunla ataladene jiehun gie dane. Pse niezhan kunla asiman gojiade oluzhi goyane jiehun ulie giene. Ene kielienyi kien jienlie shidase jienliedu."
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ingiekude kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire hhelai jiere kha teizhi onxian gieghane giese tujila hhelai sugiezho.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ingiese Ersa kieliezho, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Asiman gojiashi imutu kunlanughun wo."
14 Jesus, porém, disse:
15 Ersa hhelai jiere khane teidene hhense likai giewo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nie kun Ersai melie iredene kieliewo, "Loushi, bi yan gouni giese chanqiku amin wine?"
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ersa kieliewo, "Chi made yangiezhi gouni asane? Zi niekozishi gouni wo. Chi chanqiku aminyi jienliene giese minlinni zunji."
17 Jesus respondeu:
18 Hhe asawo, "Yan minlin wo?" Ersa kieliewo, "Kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ada anane zunji, goyadene mutun giebeidene ore."
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Nasuchighan kun kieliewo, "Enelai bi man zunjiwo, pse yan chaizho?"
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ersa hhende kieliewo, "Chi man qiendaghaku duran bise echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 Jesus respondeu:
22 Nasuchighan kunde caichan olonshi ene kielienyi chenliedene yuchourazhi yolawo.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ersa tujiladene kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, bayan kun asiman gojiade oroku chijia wo.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Bi tande pse kielieye, loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tujila enei chenliedene ghanirazhi kieliewo, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun enei gie danema, Huda yanniliuzhe giene."
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ingiekude Beduru kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho. Jianlai bijiende yan wine?"
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, shini duyade Kunnikewon goyane famatu baozo jiere soukude, ta enezighan mii daghasan kunlaye 12 gie baozo jiere souzhi Isilieni 12 gie paini gonjine.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kien mii nierede oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase 100 pei ogine, da chanqiku aminni jienliene.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.