Mateus 18

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hhe shihoude tujilani Ersai shida ire asawo, "Asiman gojiade kien zui fugie wo?"
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ersa nie kewosii uruzhi ire hhelai dunda beighadene kieliewo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 "Bi tande shuhua kielieye, ta geizhen giezhi kewosi mutun ulie gholuse asiman gojiade oro dane.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ingiese kien ene kewosi mutun goyane meilade uzhese asiman gojiade zui fugie wo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho."
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haini gunde boughase da gou wo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Zui fanjiku yenyinghala ene duyade gou widawo. Zui fanjighaku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Chii nie kha onu nie kon chii zui fanjighase chizhidene benda! Ghua kha ghua kon bidene chanqiku khande bendatula nie kha onu nie kon feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene benda! Ghua nudun bidene dozoheini khande bendatula nie nudun feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo."
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 "Ta xioxin giezhi enezighan ga kun dundase nieiliuzhe meilade bu uzhe. Bi tande kielieye, hhelai qienxienla asiman jieredu adaimi shida chanqi wine.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Nie kunde 100 gie ghoni wo. Nieni yo widase ta sumulase matugiene? 99 gieni ulade jiesenu widasan ghonii ereile ulie echinu?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Bi tande shuhua kielieye, hhe ereizhi oluse uye widasan 99 giese da olon bayasune.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tai asiman jieredu adaye niekielien wo. Enezighan ga kun dundadu nieiliuzhe widaghaku duran uwo."
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 "Gaijiuchii zui fanjise hhei hhende echizhi zinie ta ghuala bikude codaseini kielie. Hhe chii kielienyi chenliese chade nie gaijiu olodowo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Hhe ulie chenliese kun nie ghua urudene tanghala echi. Ingiese 'jien zhasan shiqinlai ghua, ghuran kunni ganzhenghala shidaghane.'
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Hhe pse ulie chenliese jiohuide kielie. Jiohuini kunlanughunyiye ulie chenliese niman kun, shui shanjisan kun mutun uzhe.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Bi tande shuhua kielieye, ta zemin jiere yan banlase, asiman jiereye yan banlane. Ta zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Bi pse tande kielieye, tai dunda ghuala hhantulazhi nie zhugheghala zemin jiere onxian giesanlai asiman jiereshiku adami man chenjighane.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ghua ghuran kun mii niereghala khala hhantulase bi hhelai dunda wine."
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ingiekude Beduru shidani ire kieliewo, "Ezhan, jiumi made gieduifa zui fanjise bi gieduifa hhei rouliene? Doleifashi kurulie?"
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ersa kieliewo, "Bi chade kielieye, doleifa ulie kurune, 70 gie doleifa wo.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ingiese asiman gojiashi hoxian honshan hojilarene zhan sanaku niekielien wo.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Sanazhi qiikude 50 on antan chaisan kunyi uduruzhi irewo.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hhende yama honjikui uwo, ezhanni minlin xiaizhi hhei, biereiini, kesilaini, pse bisanlaini man huidene honji giezho.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Hhe hoji papaladene, 'Made shijien pse gouji ogi, bi man honjine.' giezhi kieliezho.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ezhanni hhende ubali xiidene andaghazhi chaisan baerni man rouliewo."
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 "Ene hoji khizhedene hhende hharan miengu chaisan hhantuku kunyi penjidene bareizhi ghuzhunsei nieqidene, 'Chaisan baerni iregha.' giezho.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Hhantuku kunni papaladene 'Shijien gouji ogima, bi honjiye.' giezhi xiahua giezho.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Hhe kun ulie olune giedene chaisan baerni honjitula bafanzide khazho.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Pseshiku hojila enei chanladene hende nango giedene echi ene shiqinyi man ezhandene huibao giewo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ingie ezhanni hhe kunyi uru iredene kieliewo, 'Chi ene doghun hoji! Chi mii xiahua giese bi chi chaisanlai man rouliewo.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Bi chade ubali xiizho giezhi chi hhantuku kundene qingiezhi indan ubali xiise ulie olunu?'
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ezhanni hende hokudene chaisan baerni man honjitula bafanzi sagheisan kunlade jiuizhi eghighazho.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ta gaijiune zhughesene ingiezhi ulie rouliese asiman jieredu adamiye tande ingiezhi giene."
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.