Mateus 18

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hhe shihoude tujilani Ersai shida ire asawo, "Asiman gojiade kien zui fugie wo?"
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ersa nie kewosii uruzhi ire hhelai dunda beighadene kieliewo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 "Bi tande shuhua kielieye, ta geizhen giezhi kewosi mutun ulie gholuse asiman gojiade oro dane.
3 e disse:
4 Ingiese kien ene kewosi mutun goyane meilade uzhese asiman gojiade zui fugie wo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho."
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haini gunde boughase da gou wo.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Zui fanjiku yenyinghala ene duyade gou widawo. Zui fanjighaku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Chii nie kha onu nie kon chii zui fanjighase chizhidene benda! Ghua kha ghua kon bidene chanqiku khande bendatula nie kha onu nie kon feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene benda! Ghua nudun bidene dozoheini khande bendatula nie nudun feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo."
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 "Ta xioxin giezhi enezighan ga kun dundase nieiliuzhe meilade bu uzhe. Bi tande kielieye, hhelai qienxienla asiman jieredu adaimi shida chanqi wine.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Nie kunde 100 gie ghoni wo. Nieni yo widase ta sumulase matugiene? 99 gieni ulade jiesenu widasan ghonii ereile ulie echinu?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Bi tande shuhua kielieye, hhe ereizhi oluse uye widasan 99 giese da olon bayasune.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tai asiman jieredu adaye niekielien wo. Enezighan ga kun dundadu nieiliuzhe widaghaku duran uwo."
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 "Gaijiuchii zui fanjise hhei hhende echizhi zinie ta ghuala bikude codaseini kielie. Hhe chii kielienyi chenliese chade nie gaijiu olodowo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Hhe ulie chenliese kun nie ghua urudene tanghala echi. Ingiese 'jien zhasan shiqinlai ghua, ghuran kunni ganzhenghala shidaghane.'
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Hhe pse ulie chenliese jiohuide kielie. Jiohuini kunlanughunyiye ulie chenliese niman kun, shui shanjisan kun mutun uzhe.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Bi tande shuhua kielieye, ta zemin jiere yan banlase, asiman jiereye yan banlane. Ta zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Bi pse tande kielieye, tai dunda ghuala hhantulazhi nie zhugheghala zemin jiere onxian giesanlai asiman jiereshiku adami man chenjighane.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ghua ghuran kun mii niereghala khala hhantulase bi hhelai dunda wine."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ingiekude Beduru shidani ire kieliewo, "Ezhan, jiumi made gieduifa zui fanjise bi gieduifa hhei rouliene? Doleifashi kurulie?"
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ersa kieliewo, "Bi chade kielieye, doleifa ulie kurune, 70 gie doleifa wo.
22 Jesus respondeu:
23 Ingiese asiman gojiashi hoxian honshan hojilarene zhan sanaku niekielien wo.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sanazhi qiikude 50 on antan chaisan kunyi uduruzhi irewo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hhende yama honjikui uwo, ezhanni minlin xiaizhi hhei, biereiini, kesilaini, pse bisanlaini man huidene honji giezho.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Hhe hoji papaladene, 'Made shijien pse gouji ogi, bi man honjine.' giezhi kieliezho.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ezhanni hhende ubali xiidene andaghazhi chaisan baerni man rouliewo."
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 "Ene hoji khizhedene hhende hharan miengu chaisan hhantuku kunyi penjidene bareizhi ghuzhunsei nieqidene, 'Chaisan baerni iregha.' giezho.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Hhantuku kunni papaladene 'Shijien gouji ogima, bi honjiye.' giezhi xiahua giezho.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Hhe kun ulie olune giedene chaisan baerni honjitula bafanzide khazho.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pseshiku hojila enei chanladene hende nango giedene echi ene shiqinyi man ezhandene huibao giewo.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ingie ezhanni hhe kunyi uru iredene kieliewo, 'Chi ene doghun hoji! Chi mii xiahua giese bi chi chaisanlai man rouliewo.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Bi chade ubali xiizho giezhi chi hhantuku kundene qingiezhi indan ubali xiise ulie olunu?'
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ezhanni hende hokudene chaisan baerni man honjitula bafanzi sagheisan kunlade jiuizhi eghighazho.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ta gaijiune zhughesene ingiezhi ulie rouliese asiman jieredu adamiye tande ingiezhi giene."
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.