Mateus 18

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hhe shihoude tujilani Ersai shida ire asawo, "Asiman gojiade kien zui fugie wo?"
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ersa nie kewosii uruzhi ire hhelai dunda beighadene kieliewo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 "Bi tande shuhua kielieye, ta geizhen giezhi kewosi mutun ulie gholuse asiman gojiade oro dane.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ingiese kien ene kewosi mutun goyane meilade uzhese asiman gojiade zui fugie wo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho."
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haini gunde boughase da gou wo.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Zui fanjiku yenyinghala ene duyade gou widawo. Zui fanjighaku shiqin chan winema, kunlai zui fanjighasan hhe kunde gou widawo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Chii nie kha onu nie kon chii zui fanjighase chizhidene benda! Ghua kha ghua kon bidene chanqiku khande bendatula nie kha onu nie kon feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene benda! Ghua nudun bidene dozoheini khande bendatula nie nudun feiliedene chanqi amitukude orose da gou wo."
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 "Ta xioxin giezhi enezighan ga kun dundase nieiliuzhe meilade bu uzhe. Bi tande kielieye, hhelai qienxienla asiman jieredu adaimi shida chanqi wine.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Nie kunde 100 gie ghoni wo. Nieni yo widase ta sumulase matugiene? 99 gieni ulade jiesenu widasan ghonii ereile ulie echinu?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Bi tande shuhua kielieye, hhe ereizhi oluse uye widasan 99 giese da olon bayasune.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Tai asiman jieredu adaye niekielien wo. Enezighan ga kun dundadu nieiliuzhe widaghaku duran uwo."
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 "Gaijiuchii zui fanjise hhei hhende echizhi zinie ta ghuala bikude codaseini kielie. Hhe chii kielienyi chenliese chade nie gaijiu olodowo.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Hhe ulie chenliese kun nie ghua urudene tanghala echi. Ingiese 'jien zhasan shiqinlai ghua, ghuran kunni ganzhenghala shidaghane.'
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Hhe pse ulie chenliese jiohuide kielie. Jiohuini kunlanughunyiye ulie chenliese niman kun, shui shanjisan kun mutun uzhe.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Bi tande shuhua kielieye, ta zemin jiere yan banlase, asiman jiereye yan banlane. Ta zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Bi pse tande kielieye, tai dunda ghuala hhantulazhi nie zhugheghala zemin jiere onxian giesanlai asiman jiereshiku adami man chenjighane.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Ghua ghuran kun mii niereghala khala hhantulase bi hhelai dunda wine."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ingiekude Beduru shidani ire kieliewo, "Ezhan, jiumi made gieduifa zui fanjise bi gieduifa hhei rouliene? Doleifashi kurulie?"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ersa kieliewo, "Bi chade kielieye, doleifa ulie kurune, 70 gie doleifa wo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ingiese asiman gojiashi hoxian honshan hojilarene zhan sanaku niekielien wo.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sanazhi qiikude 50 on antan chaisan kunyi uduruzhi irewo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hhende yama honjikui uwo, ezhanni minlin xiaizhi hhei, biereiini, kesilaini, pse bisanlaini man huidene honji giezho.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Hhe hoji papaladene, 'Made shijien pse gouji ogi, bi man honjine.' giezhi kieliezho.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ezhanni hhende ubali xiidene andaghazhi chaisan baerni man rouliewo."
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 "Ene hoji khizhedene hhende hharan miengu chaisan hhantuku kunyi penjidene bareizhi ghuzhunsei nieqidene, 'Chaisan baerni iregha.' giezho.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Hhantuku kunni papaladene 'Shijien gouji ogima, bi honjiye.' giezhi xiahua giezho.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Hhe kun ulie olune giedene chaisan baerni honjitula bafanzide khazho.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pseshiku hojila enei chanladene hende nango giedene echi ene shiqinyi man ezhandene huibao giewo.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ingie ezhanni hhe kunyi uru iredene kieliewo, 'Chi ene doghun hoji! Chi mii xiahua giese bi chi chaisanlai man rouliewo.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Bi chade ubali xiizho giezhi chi hhantuku kundene qingiezhi indan ubali xiise ulie olunu?'
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ezhanni hende hokudene chaisan baerni man honjitula bafanzi sagheisan kunlade jiuizhi eghighazho.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ta gaijiune zhughesene ingiezhi ulie rouliese asiman jieredu adamiye tande ingiezhi giene."
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.