Mateus 15

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingiekude Falisai kun, jinwun hanjiala Yelusalense Ersai hhende ire asawo,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjine? Hhela ijiekude khane ulie wagha ijiezho."
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi goya xigonghalane Hudai minlinni ulie zunjine?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Huda, 'Ada anane zunji', 'Ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ingieliuzhe ta kieliene, 'Kien ada anadene bi tande ogi shidakui Hudade ogiwo.' giezhi kieliese
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 hhe kun adane ulie zunjise olune giezho. Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Jiazhon giesan kunlaya, Isaiya tai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Hhe kieliezho,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 'Ene bexinla amanghalane mii zunjine.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ersa kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta chenliezhi minbai olu,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 amanse orosan kunyi ulie zannanshighanema, amanse khizhesan kunyi zannanshighane."
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ingie tujila hhei melie ire kieliewo, "Falisai kun ene kielienyi chenliese hokusanni chi mejielie?"
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ersa kieliewo, "Asiman jieredu adami zeilasan pushoshi man xi khizhene.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Hhelai bu gonji. Hhelashi sughoi uduruchen sugho wo. Sugho sughone uduruse ghuala nokiende anda boune."
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 BeduruErsade kieliewo, "Ene bilazhi kieliesei bijiende kieliezhi minbai olugha."
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu dawu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Amande orosan kielighun mekiende echisei ta ulie mejienu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amanse khizhesanshi zhughese khizhesanwo. Ene caigie kunni zannanshighane.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Zhughese khizhesanshi doghunde sumulaku, alaku, piofen gieku, lon kijieku, ghulaku, jia ganzhen beiku, sugieku wo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Enela man kunni zannanshighane. Khane ulie wagha ijiese kunni ulie zannanshighane."
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ersa hhense likai giedene Tuilo, Xidunni oronde echiwo.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Nie niman kunyi bierei hhe oronse khizhedene waradazhi kieliewo, "Ezhan, Dawudeni houdei, made ubali nie xii! Mii oqinyi sheitan heisan hen wo."
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ingieliuzhe Ersa yama huida ese giezho. Tujilani melie ire xiahua giezhi kieliewo, "Hhei khareighaba. Ene bierei mai khuinase waradazho."
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ersa kieliewo, "Mii peizhi zinie Isilieni kunlai dundadu miisan ghonilade oluzhi ireghazho."
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hhe bierei ire Ersai beiizhi kieliewo, "Ezhan, made banman nie gie!"
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ersa kieliewo, "Kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Hhe bierei kieliewo, "Ezhan, oluzhoma, nogheiye ezhanne shire doura bousan zhazhai ijiene."
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku fugie wo. Chi keresan mutun chade gholu gie." Hhe shihoude oqinni goudawo.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ersa hhense likai giezhi Jialilihai bienzide iredene ulade khirei souwo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tebieji olon kunla hhei hhende iredene dogholon, sugho, sanfei, yaba, pse olon gientulai hhei konshida jiese hhe goudaghawo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yaba kielien kielie, sanfei gouda, dogholon yo, sugho chanlasei olon kunla uzhedene ghanirazhi Isilieni Hudai kuaiwo.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho. Bi hhelai oliesuzhi echighaku duran uwo. Mo jiere echise injirekuse ayizho."
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tujila hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade ijie chudughaku ginan bijiende khalase irene?"
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo, pse giedun ga zhaghasun wo."
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 dolon ginan, giedun zhaghasunyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlade ogiwo.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dajiala man ijiezhi chududene feiliesan zhazhai dolon lanzi zhonlowo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase 4000 ere kun wo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ersa kunlai sandaghadene chon jiere khirei Majiadan oronde echiwo.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.