Mateus 15

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ingiekude Falisai kun, jinwun hanjiala Yelusalense Ersai hhende ire asawo,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjine? Hhela ijiekude khane ulie wagha ijiezho."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi goya xigonghalane Hudai minlinni ulie zunjine?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Huda, 'Ada anane zunji', 'Ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ingieliuzhe ta kieliene, 'Kien ada anadene bi tande ogi shidakui Hudade ogiwo.' giezhi kieliese
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 hhe kun adane ulie zunjise olune giezho. Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho.
6 E
7 Jiazhon giesan kunlaya, Isaiya tai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Hhe kieliezho,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Ene bexinla amanghalane mii zunjine.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ersa kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta chenliezhi minbai olu,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 amanse orosan kunyi ulie zannanshighanema, amanse khizhesan kunyi zannanshighane."
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ingie tujila hhei melie ire kieliewo, "Falisai kun ene kielienyi chenliese hokusanni chi mejielie?"
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ersa kieliewo, "Asiman jieredu adami zeilasan pushoshi man xi khizhene.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Hhelai bu gonji. Hhelashi sughoi uduruchen sugho wo. Sugho sughone uduruse ghuala nokiende anda boune."
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 BeduruErsade kieliewo, "Ene bilazhi kieliesei bijiende kieliezhi minbai olugha."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu dawu?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Amande orosan kielighun mekiende echisei ta ulie mejienu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Amanse khizhesanshi zhughese khizhesanwo. Ene caigie kunni zannanshighane.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Zhughese khizhesanshi doghunde sumulaku, alaku, piofen gieku, lon kijieku, ghulaku, jia ganzhen beiku, sugieku wo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enela man kunni zannanshighane. Khane ulie wagha ijiese kunni ulie zannanshighane."
20 São essas
21 Ersa hhense likai giedene Tuilo, Xidunni oronde echiwo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nie niman kunyi bierei hhe oronse khizhedene waradazhi kieliewo, "Ezhan, Dawudeni houdei, made ubali nie xii! Mii oqinyi sheitan heisan hen wo."
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ingieliuzhe Ersa yama huida ese giezho. Tujilani melie ire xiahua giezhi kieliewo, "Hhei khareighaba. Ene bierei mai khuinase waradazho."
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ersa kieliewo, "Mii peizhi zinie Isilieni kunlai dundadu miisan ghonilade oluzhi ireghazho."
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hhe bierei ire Ersai beiizhi kieliewo, "Ezhan, made banman nie gie!"
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ersa kieliewo, "Kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Hhe bierei kieliewo, "Ezhan, oluzhoma, nogheiye ezhanne shire doura bousan zhazhai ijiene."
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku fugie wo. Chi keresan mutun chade gholu gie." Hhe shihoude oqinni goudawo.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ersa hhense likai giezhi Jialilihai bienzide iredene ulade khirei souwo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tebieji olon kunla hhei hhende iredene dogholon, sugho, sanfei, yaba, pse olon gientulai hhei konshida jiese hhe goudaghawo.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yaba kielien kielie, sanfei gouda, dogholon yo, sugho chanlasei olon kunla uzhedene ghanirazhi Isilieni Hudai kuaiwo.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho. Bi hhelai oliesuzhi echighaku duran uwo. Mo jiere echise injirekuse ayizho."
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tujila hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade ijie chudughaku ginan bijiende khalase irene?"
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo, pse giedun ga zhaghasun wo."
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 dolon ginan, giedun zhaghasunyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlade ogiwo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Dajiala man ijiezhi chududene feiliesan zhazhai dolon lanzi zhonlowo.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase 4000 ere kun wo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ersa kunlai sandaghadene chon jiere khirei Majiadan oronde echiwo.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.