Mateus 15

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingiekude Falisai kun, jinwun hanjiala Yelusalense Ersai hhende ire asawo,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjine? Hhela ijiekude khane ulie wagha ijiezho."
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi goya xigonghalane Hudai minlinni ulie zunjine?
3 Jesus respondeu:
4 Huda, 'Ada anane zunji', 'Ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ingieliuzhe ta kieliene, 'Kien ada anadene bi tande ogi shidakui Hudade ogiwo.' giezhi kieliese
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 hhe kun adane ulie zunjise olune giezho. Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Jiazhon giesan kunlaya, Isaiya tai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Hhe kieliezho,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'Ene bexinla amanghalane mii zunjine.
8 “Deus disse:
9 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ersa kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta chenliezhi minbai olu,
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 amanse orosan kunyi ulie zannanshighanema, amanse khizhesan kunyi zannanshighane."
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ingie tujila hhei melie ire kieliewo, "Falisai kun ene kielienyi chenliese hokusanni chi mejielie?"
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ersa kieliewo, "Asiman jieredu adami zeilasan pushoshi man xi khizhene.
13 Jesus respondeu:
14 Hhelai bu gonji. Hhelashi sughoi uduruchen sugho wo. Sugho sughone uduruse ghuala nokiende anda boune."
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 BeduruErsade kieliewo, "Ene bilazhi kieliesei bijiende kieliezhi minbai olugha."
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu dawu?
16 Jesus disse:
17 Amande orosan kielighun mekiende echisei ta ulie mejienu?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Amanse khizhesanshi zhughese khizhesanwo. Ene caigie kunni zannanshighane.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Zhughese khizhesanshi doghunde sumulaku, alaku, piofen gieku, lon kijieku, ghulaku, jia ganzhen beiku, sugieku wo.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Enela man kunni zannanshighane. Khane ulie wagha ijiese kunni ulie zannanshighane."
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ersa hhense likai giedene Tuilo, Xidunni oronde echiwo.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Nie niman kunyi bierei hhe oronse khizhedene waradazhi kieliewo, "Ezhan, Dawudeni houdei, made ubali nie xii! Mii oqinyi sheitan heisan hen wo."
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ingieliuzhe Ersa yama huida ese giezho. Tujilani melie ire xiahua giezhi kieliewo, "Hhei khareighaba. Ene bierei mai khuinase waradazho."
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ersa kieliewo, "Mii peizhi zinie Isilieni kunlai dundadu miisan ghonilade oluzhi ireghazho."
24 Jesus respondeu:
25 Hhe bierei ire Ersai beiizhi kieliewo, "Ezhan, made banman nie gie!"
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ersa kieliewo, "Kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
26 Jesus disse:
27 Hhe bierei kieliewo, "Ezhan, oluzhoma, nogheiye ezhanne shire doura bousan zhazhai ijiene."
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku fugie wo. Chi keresan mutun chade gholu gie." Hhe shihoude oqinni goudawo.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ersa hhense likai giezhi Jialilihai bienzide iredene ulade khirei souwo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tebieji olon kunla hhei hhende iredene dogholon, sugho, sanfei, yaba, pse olon gientulai hhei konshida jiese hhe goudaghawo.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yaba kielien kielie, sanfei gouda, dogholon yo, sugho chanlasei olon kunla uzhedene ghanirazhi Isilieni Hudai kuaiwo.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho. Bi hhelai oliesuzhi echighaku duran uwo. Mo jiere echise injirekuse ayizho."
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tujila hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade ijie chudughaku ginan bijiende khalase irene?"
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo, pse giedun ga zhaghasun wo."
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 dolon ginan, giedun zhaghasunyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlade ogiwo.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dajiala man ijiezhi chududene feiliesan zhazhai dolon lanzi zhonlowo.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase 4000 ere kun wo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ersa kunlai sandaghadene chon jiere khirei Majiadan oronde echiwo.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.