Mateus 15

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingiekude Falisai kun, jinwun hanjiala Yelusalense Ersai hhende ire asawo,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjine? Hhela ijiekude khane ulie wagha ijiezho."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi goya xigonghalane Hudai minlinni ulie zunjine?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Huda, 'Ada anane zunji', 'Ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ingieliuzhe ta kieliene, 'Kien ada anadene bi tande ogi shidakui Hudade ogiwo.' giezhi kieliese
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 hhe kun adane ulie zunjise olune giezho. Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Jiazhon giesan kunlaya, Isaiya tai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Hhe kieliezho,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 'Ene bexinla amanghalane mii zunjine.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ersa kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta chenliezhi minbai olu,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 amanse orosan kunyi ulie zannanshighanema, amanse khizhesan kunyi zannanshighane."
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ingie tujila hhei melie ire kieliewo, "Falisai kun ene kielienyi chenliese hokusanni chi mejielie?"
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ersa kieliewo, "Asiman jieredu adami zeilasan pushoshi man xi khizhene.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Hhelai bu gonji. Hhelashi sughoi uduruchen sugho wo. Sugho sughone uduruse ghuala nokiende anda boune."
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 BeduruErsade kieliewo, "Ene bilazhi kieliesei bijiende kieliezhi minbai olugha."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu dawu?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Amande orosan kielighun mekiende echisei ta ulie mejienu?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Amanse khizhesanshi zhughese khizhesanwo. Ene caigie kunni zannanshighane.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Zhughese khizhesanshi doghunde sumulaku, alaku, piofen gieku, lon kijieku, ghulaku, jia ganzhen beiku, sugieku wo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enela man kunni zannanshighane. Khane ulie wagha ijiese kunni ulie zannanshighane."
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ersa hhense likai giedene Tuilo, Xidunni oronde echiwo.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nie niman kunyi bierei hhe oronse khizhedene waradazhi kieliewo, "Ezhan, Dawudeni houdei, made ubali nie xii! Mii oqinyi sheitan heisan hen wo."
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ingieliuzhe Ersa yama huida ese giezho. Tujilani melie ire xiahua giezhi kieliewo, "Hhei khareighaba. Ene bierei mai khuinase waradazho."
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ersa kieliewo, "Mii peizhi zinie Isilieni kunlai dundadu miisan ghonilade oluzhi ireghazho."
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hhe bierei ire Ersai beiizhi kieliewo, "Ezhan, made banman nie gie!"
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ersa kieliewo, "Kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Hhe bierei kieliewo, "Ezhan, oluzhoma, nogheiye ezhanne shire doura bousan zhazhai ijiene."
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ingiese Ersa kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku fugie wo. Chi keresan mutun chade gholu gie." Hhe shihoude oqinni goudawo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ersa hhense likai giezhi Jialilihai bienzide iredene ulade khirei souwo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tebieji olon kunla hhei hhende iredene dogholon, sugho, sanfei, yaba, pse olon gientulai hhei konshida jiese hhe goudaghawo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yaba kielien kielie, sanfei gouda, dogholon yo, sugho chanlasei olon kunla uzhedene ghanirazhi Isilieni Hudai kuaiwo.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho. Bi hhelai oliesuzhi echighaku duran uwo. Mo jiere echise injirekuse ayizho."
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tujila hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade ijie chudughaku ginan bijiende khalase irene?"
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo, pse giedun ga zhaghasun wo."
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 dolon ginan, giedun zhaghasunyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlade ogiwo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Dajiala man ijiezhi chududene feiliesan zhazhai dolon lanzi zhonlowo.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase 4000 ere kun wo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ersa kunlai sandaghadene chon jiere khirei Majiadan oronde echiwo.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.