Mateus 14
sce (SCE) vs VC
1 Hhe xienzide Hherode on Ersai shiqinyi sonosudene
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 kha dourashiku kunlade kieliewo, "Eneshi xili gieghasan Yaheiya wo. Hhe fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Eneshi Hherode jiu biereine Xilojini yenyinghala Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khazho. Hherodei jiushi Feili wo.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 YaheiyaHherodede, "Chi hhei agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ingiese HherodeYaheiyani alane giezhoma, bexinla hhei xienzhi wo giese hhelase ayizho.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi Xilojini oqin kunlai melie wu jiulizho. Hherode hende bayasuzho,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ingiese fayen giezhi oqinde yan kerese yan ogiye giezhi dain giewo.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Anani oqinne, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi hhamusade teidene made iregha." giezhi kielieghase oqin kieliewo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Hherode hende munan giezho. Ingieliuzhe olon kunlai melie fayen giese fenfulazhi hhende ogine giewo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ingie kun peidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhighawo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Qiorunyini hhamusade agi ire oqinde ogiwo. Oqin pse anadene ogiwo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yaheiyai tujila iredene beyeini linlasenu buladene Ersade echi kieliewo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ersa enei mejiedene chon souzhi hhense likai gie niezheghan hontande echiwo. Olon kunla Ersa yolasei mejiedene chenshilase yozhi hhei daghazho.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhelai giemeresan kunlai goudaghawo.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Khara olukude tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou eqie widawo. Kunlai sandaghazhi hhela goyalane aghinlade agizhi ijiele echigieba."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ersa kieliewo, "Hhelai echighaku biyo uwo. Ta hhelade ogizhi ijiegha."
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tujilani kieliewo, "Matai enende zi tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ingie olon kunlai fenfulazhi osuntu oronde soughawo. Pse tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ghulusenu tujilade ogise tujila kunlade ogiwo.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dajiala man ijiedene chuduwo. Tujila feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase chabudu 5000 ere kun wo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimiende daogha goyane olon kunlai sandaghawo.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kunlai sandaghadene ulade niezheghan onxian giele echiwo. Khara oluse hhende niezheghan wo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Qingiekude chon haibienzise gholo wo. Kei shun wise lan chonni eghizhi yuqighazho.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude Ersa tujilai hhende echine giezhi haini usu jiere yozho.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene jindazhi ayidene waradawo, "Perei wo!"
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Beduru kieliewo, "Ezhan, chi enbese minlin xiaizhi mii hai jiereghun goyane hhende yozhi echigha."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ersa, "Chi ire." giezhi kieliese Beduru chon jierese boudene Ersai hhende echine giezhi hai jiereghun yo qiiwo.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kei fugiede feiliesei chanla ayidene haide anda boune giese waradazhi kieliewo, "Ezhan, mii jiui!"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ersa deigo khaghalane laidene kieliezho, "Chi ene xianxin gieku zhughe gajitu kun. Yangiezhi inxin giezho?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ErsaBedurughala chon jiere khise kei beiwo.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Chon jieredu kunla Ersai beiizhi kieliewo, "Chishi shuhua Hudai kewon enbene!"
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hhela haini daodene Genisale oronde irewo.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Hhendedu kunla Ersai tanidene hhe iresan xioxini go oronlade chonjizhi giemeresan kunlai man udurudene Ersai hhende irewo.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Hhela Ersai xiahua giezhi jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.