Mateus 14

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hhe xienzide Hherode on Ersai shiqinyi sonosudene
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 kha dourashiku kunlade kieliewo, "Eneshi xili gieghasan Yaheiya wo. Hhe fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Eneshi Hherode jiu biereine Xilojini yenyinghala Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khazho. Hherodei jiushi Feili wo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 YaheiyaHherodede, "Chi hhei agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ingiese HherodeYaheiyani alane giezhoma, bexinla hhei xienzhi wo giese hhelase ayizho.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi Xilojini oqin kunlai melie wu jiulizho. Hherode hende bayasuzho,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ingiese fayen giezhi oqinde yan kerese yan ogiye giezhi dain giewo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Anani oqinne, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi hhamusade teidene made iregha." giezhi kielieghase oqin kieliewo.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hherode hende munan giezho. Ingieliuzhe olon kunlai melie fayen giese fenfulazhi hhende ogine giewo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ingie kun peidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhighawo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Qiorunyini hhamusade agi ire oqinde ogiwo. Oqin pse anadene ogiwo.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yaheiyai tujila iredene beyeini linlasenu buladene Ersade echi kieliewo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ersa enei mejiedene chon souzhi hhense likai gie niezheghan hontande echiwo. Olon kunla Ersa yolasei mejiedene chenshilase yozhi hhei daghazho.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhelai giemeresan kunlai goudaghawo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Khara olukude tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou eqie widawo. Kunlai sandaghazhi hhela goyalane aghinlade agizhi ijiele echigieba."
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ersa kieliewo, "Hhelai echighaku biyo uwo. Ta hhelade ogizhi ijiegha."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tujilani kieliewo, "Matai enende zi tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ingie olon kunlai fenfulazhi osuntu oronde soughawo. Pse tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ghulusenu tujilade ogise tujila kunlade ogiwo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Dajiala man ijiedene chuduwo. Tujila feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase chabudu 5000 ere kun wo.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimiende daogha goyane olon kunlai sandaghawo.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kunlai sandaghadene ulade niezheghan onxian giele echiwo. Khara oluse hhende niezheghan wo.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Qingiekude chon haibienzise gholo wo. Kei shun wise lan chonni eghizhi yuqighazho.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude Ersa tujilai hhende echine giezhi haini usu jiere yozho.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene jindazhi ayidene waradawo, "Perei wo!"
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Beduru kieliewo, "Ezhan, chi enbese minlin xiaizhi mii hai jiereghun goyane hhende yozhi echigha."
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ersa, "Chi ire." giezhi kieliese Beduru chon jierese boudene Ersai hhende echine giezhi hai jiereghun yo qiiwo.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kei fugiede feiliesei chanla ayidene haide anda boune giese waradazhi kieliewo, "Ezhan, mii jiui!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ersa deigo khaghalane laidene kieliezho, "Chi ene xianxin gieku zhughe gajitu kun. Yangiezhi inxin giezho?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ErsaBedurughala chon jiere khise kei beiwo.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Chon jieredu kunla Ersai beiizhi kieliewo, "Chishi shuhua Hudai kewon enbene!"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Hhela haini daodene Genisale oronde irewo.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Hhendedu kunla Ersai tanidene hhe iresan xioxini go oronlade chonjizhi giemeresan kunlai man udurudene Ersai hhende irewo.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Hhela Ersai xiahua giezhi jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.