Mateus 14
sce (SCE) vs BKJ
1 Hhe xienzide Hherode on Ersai shiqinyi sonosudene
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 kha dourashiku kunlade kieliewo, "Eneshi xili gieghasan Yaheiya wo. Hhe fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Eneshi Hherode jiu biereine Xilojini yenyinghala Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khazho. Hherodei jiushi Feili wo.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 YaheiyaHherodede, "Chi hhei agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ingiese HherodeYaheiyani alane giezhoma, bexinla hhei xienzhi wo giese hhelase ayizho.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi Xilojini oqin kunlai melie wu jiulizho. Hherode hende bayasuzho,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ingiese fayen giezhi oqinde yan kerese yan ogiye giezhi dain giewo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Anani oqinne, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi hhamusade teidene made iregha." giezhi kielieghase oqin kieliewo.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hherode hende munan giezho. Ingieliuzhe olon kunlai melie fayen giese fenfulazhi hhende ogine giewo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ingie kun peidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhighawo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Qiorunyini hhamusade agi ire oqinde ogiwo. Oqin pse anadene ogiwo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yaheiyai tujila iredene beyeini linlasenu buladene Ersade echi kieliewo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ersa enei mejiedene chon souzhi hhense likai gie niezheghan hontande echiwo. Olon kunla Ersa yolasei mejiedene chenshilase yozhi hhei daghazho.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhelai giemeresan kunlai goudaghawo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Khara olukude tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou eqie widawo. Kunlai sandaghazhi hhela goyalane aghinlade agizhi ijiele echigieba."
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ersa kieliewo, "Hhelai echighaku biyo uwo. Ta hhelade ogizhi ijiegha."
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tujilani kieliewo, "Matai enende zi tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ingie olon kunlai fenfulazhi osuntu oronde soughawo. Pse tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ghulusenu tujilade ogise tujila kunlade ogiwo.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dajiala man ijiedene chuduwo. Tujila feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase chabudu 5000 ere kun wo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimiende daogha goyane olon kunlai sandaghawo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kunlai sandaghadene ulade niezheghan onxian giele echiwo. Khara oluse hhende niezheghan wo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Qingiekude chon haibienzise gholo wo. Kei shun wise lan chonni eghizhi yuqighazho.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude Ersa tujilai hhende echine giezhi haini usu jiere yozho.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene jindazhi ayidene waradawo, "Perei wo!"
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Beduru kieliewo, "Ezhan, chi enbese minlin xiaizhi mii hai jiereghun goyane hhende yozhi echigha."
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ersa, "Chi ire." giezhi kieliese Beduru chon jierese boudene Ersai hhende echine giezhi hai jiereghun yo qiiwo.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kei fugiede feiliesei chanla ayidene haide anda boune giese waradazhi kieliewo, "Ezhan, mii jiui!"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ersa deigo khaghalane laidene kieliezho, "Chi ene xianxin gieku zhughe gajitu kun. Yangiezhi inxin giezho?"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ErsaBedurughala chon jiere khise kei beiwo.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Chon jieredu kunla Ersai beiizhi kieliewo, "Chishi shuhua Hudai kewon enbene!"
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Hhela haini daodene Genisale oronde irewo.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Hhendedu kunla Ersai tanidene hhe iresan xioxini go oronlade chonjizhi giemeresan kunlai man udurudene Ersai hhende irewo.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Hhela Ersai xiahua giezhi jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.