Mateus 14

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hhe xienzide Hherode on Ersai shiqinyi sonosudene
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 kha dourashiku kunlade kieliewo, "Eneshi xili gieghasan Yaheiya wo. Hhe fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Eneshi Hherode jiu biereine Xilojini yenyinghala Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khazho. Hherodei jiushi Feili wo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 YaheiyaHherodede, "Chi hhei agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ingiese HherodeYaheiyani alane giezhoma, bexinla hhei xienzhi wo giese hhelase ayizho.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi Xilojini oqin kunlai melie wu jiulizho. Hherode hende bayasuzho,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ingiese fayen giezhi oqinde yan kerese yan ogiye giezhi dain giewo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Anani oqinne, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi hhamusade teidene made iregha." giezhi kielieghase oqin kieliewo.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Hherode hende munan giezho. Ingieliuzhe olon kunlai melie fayen giese fenfulazhi hhende ogine giewo.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ingie kun peidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhighawo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Qiorunyini hhamusade agi ire oqinde ogiwo. Oqin pse anadene ogiwo.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yaheiyai tujila iredene beyeini linlasenu buladene Ersade echi kieliewo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ersa enei mejiedene chon souzhi hhense likai gie niezheghan hontande echiwo. Olon kunla Ersa yolasei mejiedene chenshilase yozhi hhei daghazho.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhelai giemeresan kunlai goudaghawo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Khara olukude tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou eqie widawo. Kunlai sandaghazhi hhela goyalane aghinlade agizhi ijiele echigieba."
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ersa kieliewo, "Hhelai echighaku biyo uwo. Ta hhelade ogizhi ijiegha."
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tujilani kieliewo, "Matai enende zi tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ingie olon kunlai fenfulazhi osuntu oronde soughawo. Pse tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ghulusenu tujilade ogise tujila kunlade ogiwo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dajiala man ijiedene chuduwo. Tujila feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase chabudu 5000 ere kun wo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimiende daogha goyane olon kunlai sandaghawo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kunlai sandaghadene ulade niezheghan onxian giele echiwo. Khara oluse hhende niezheghan wo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Qingiekude chon haibienzise gholo wo. Kei shun wise lan chonni eghizhi yuqighazho.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude Ersa tujilai hhende echine giezhi haini usu jiere yozho.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene jindazhi ayidene waradawo, "Perei wo!"
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Beduru kieliewo, "Ezhan, chi enbese minlin xiaizhi mii hai jiereghun goyane hhende yozhi echigha."
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ersa, "Chi ire." giezhi kieliese Beduru chon jierese boudene Ersai hhende echine giezhi hai jiereghun yo qiiwo.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kei fugiede feiliesei chanla ayidene haide anda boune giese waradazhi kieliewo, "Ezhan, mii jiui!"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ersa deigo khaghalane laidene kieliezho, "Chi ene xianxin gieku zhughe gajitu kun. Yangiezhi inxin giezho?"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ErsaBedurughala chon jiere khise kei beiwo.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Chon jieredu kunla Ersai beiizhi kieliewo, "Chishi shuhua Hudai kewon enbene!"
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Hhela haini daodene Genisale oronde irewo.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Hhendedu kunla Ersai tanidene hhe iresan xioxini go oronlade chonjizhi giemeresan kunlai man udurudene Ersai hhende irewo.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Hhela Ersai xiahua giezhi jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.