Mateus 14
sce (SCE) vs NAA
1 Hhe xienzide Hherode on Ersai shiqinyi sonosudene
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 kha dourashiku kunlade kieliewo, "Eneshi xili gieghasan Yaheiya wo. Hhe fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Eneshi Hherode jiu biereine Xilojini yenyinghala Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khazho. Hherodei jiushi Feili wo.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 YaheiyaHherodede, "Chi hhei agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ingiese HherodeYaheiyani alane giezhoma, bexinla hhei xienzhi wo giese hhelase ayizho.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi Xilojini oqin kunlai melie wu jiulizho. Hherode hende bayasuzho,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ingiese fayen giezhi oqinde yan kerese yan ogiye giezhi dain giewo.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Anani oqinne, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi hhamusade teidene made iregha." giezhi kielieghase oqin kieliewo.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hherode hende munan giezho. Ingieliuzhe olon kunlai melie fayen giese fenfulazhi hhende ogine giewo.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ingie kun peidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhighawo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Qiorunyini hhamusade agi ire oqinde ogiwo. Oqin pse anadene ogiwo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yaheiyai tujila iredene beyeini linlasenu buladene Ersade echi kieliewo.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ersa enei mejiedene chon souzhi hhense likai gie niezheghan hontande echiwo. Olon kunla Ersa yolasei mejiedene chenshilase yozhi hhei daghazho.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhelai giemeresan kunlai goudaghawo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Khara olukude tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou eqie widawo. Kunlai sandaghazhi hhela goyalane aghinlade agizhi ijiele echigieba."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ersa kieliewo, "Hhelai echighaku biyo uwo. Ta hhelade ogizhi ijiegha."
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tujilani kieliewo, "Matai enende zi tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ersa kieliewo, "Mii enende agizhi iregha."
18 Então Jesus disse:
19 Ingie olon kunlai fenfulazhi osuntu oronde soughawo. Pse tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ghulusenu tujilade ogise tujila kunlade ogiwo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Dajiala man ijiedene chuduwo. Tujila feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ijiesan kun dunda bierei kewosilai ulie sanase chabudu 5000 ere kun wo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimiende daogha goyane olon kunlai sandaghawo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kunlai sandaghadene ulade niezheghan onxian giele echiwo. Khara oluse hhende niezheghan wo.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Qingiekude chon haibienzise gholo wo. Kei shun wise lan chonni eghizhi yuqighazho.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude Ersa tujilai hhende echine giezhi haini usu jiere yozho.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene jindazhi ayidene waradawo, "Perei wo!"
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Beduru kieliewo, "Ezhan, chi enbese minlin xiaizhi mii hai jiereghun goyane hhende yozhi echigha."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ersa, "Chi ire." giezhi kieliese Beduru chon jierese boudene Ersai hhende echine giezhi hai jiereghun yo qiiwo.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kei fugiede feiliesei chanla ayidene haide anda boune giese waradazhi kieliewo, "Ezhan, mii jiui!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ersa deigo khaghalane laidene kieliezho, "Chi ene xianxin gieku zhughe gajitu kun. Yangiezhi inxin giezho?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ErsaBedurughala chon jiere khise kei beiwo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Chon jieredu kunla Ersai beiizhi kieliewo, "Chishi shuhua Hudai kewon enbene!"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hhela haini daodene Genisale oronde irewo.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Hhendedu kunla Ersai tanidene hhe iresan xioxini go oronlade chonjizhi giemeresan kunlai man udurudene Ersai hhende irewo.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Hhela Ersai xiahua giezhi jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.