Mateus 12

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hhe xienzide Ersa hhamuraku udude boudei ghazhaghun yozhi daozho. Tujilani oliesuse boudei qiorunni sidazhi ijiezho.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Falisai kunla chanladene Ersade kieliewo, "Uzhe, chii tujila hhamuraku udude ulie giekui giezho!"
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Hhe mechide orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Ene ginanyi hhe, pse hhantuku kunlai ijiezhi ulie olune. Zinie buwa ijiese olune.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Pse buwala hhamuraku udude mechide hhamuraku udui guijinni fanjiliuzhe zui ulie sanakui ta guijinshu jiere onshizhi ese daowu?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Bi tande kielieye, enende nie kun mechise da fugie wo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 'Bi ubali xiikude xiqi wo. Murede xiqi uwo.' giesan ene kielienyi isii ta mejiese zui witude zui ulie soughane.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ersa hhe oronse likai gie huitande orowo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Hhende nie khani ghosan kun wine. Kunla Ersai zhane giezhi, "Hhamuraku udude goudaghase olunulie?" giezhi asawo.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ersa kieliewo, "Tai dunda kien hhamuraku udude ghoni nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kun ghonise giedughon zhigui wo. Ingiese hhamuraku udude gouni giese oluzho."
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ingie, "Hhe kunde khane khizhegha." giezhi kieliewo. Hhe khane khizheghase khani goudazhi da nie khaghalai niekielien gholuwo.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Falisai kunla khizhi echidene "Ersai matugie widaghane?" giezhi shanlian giewo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ersa mejiedene hhense likai giewo. Tebieji olon kunla hhei daghazho. Hhe gientulai man goudaghadene
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 hhelade, "Hheshi kien bikui bu kielie!" giezhi minlin xiaiwo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 "Uzhe, eneshi bi sunghusan mii hoji wo.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Hhe ulie zhenjindune, ulie onghonone.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ghurane giesan ghulusunyi hhe ulie ghuraghane.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Minzula hhei nierei xiwon giene."
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ingiekude kunla nie sheitan heisan sugho, yabai Ersai shida uduru irewo. Ersa hheni goudaghase hhe kielien kieliezhi chanlawo.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Eneshi Dawudeni houdei enbeneba?"
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Falisai kunla chenliedene kieliewo, "Ene kun sheitanni touzi Biexibui ulie kouise sheitan tou dane."
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie chenshiwonu, alinie giei kunla goyalane eghinduse bei dane.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ibilisi Ibilisine touse goyalane eghinduzho, hhei gojia matugie beine?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Bi Biexibuni kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bi Hudai Ruhherghala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Pse kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase matugie man qianla echine?
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ingiese bi tande kielieye, yanyanji zui, hu kieliesanlai man roulienema, Shenlinni hu kieliese ulie rouliene.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kunnikewonni fandui giezhi kieliese roulienema, Shenlinni fandui giezhi kieliese duyade ulie rouliene, houshideye ulie rouliene."
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 "Mutun goushi alima gou wo. Mutun bixinshi alimaye bixin wo. Alimaghala mutunni mejiene.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ta ene du mogheini zhunzhughala, ta doghunshi matugie gou kielien kieliezhi khizheghane? Zhughede durusei amande kielie khizheghane.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Bi tande kielieye, xienhua kieliechen kunlai panjiku udude nie aman nie amanji renjighane.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Tai kielienghala tai gounii sanane. Tai kielienghala tai zuini jinjine."
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ingiekude giedun jinwun hanjia, Falisai kun Ersade kieliewo, "Loushi, chi gieku ghudureqini bijien uzhene giezho."
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ersa hhelade kieliewo, "Ene idaini kunla doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, xienzhi Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunusi ghurudu ghuran xii fugie zhaghasunyi kielide wo. Kunnikewonye ghurudu ghuran xii zemin jizide beine.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, enende Yunusise pse fugieni wine!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine!"
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.' Khareizhi echi nie uzhese kunkunji shuzhi goudagha jiezho.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ingie khizhi echi goyasene dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo. Ene idaini doghun kunlaye eneghala niekielien gholune."
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ersa kunlade kieliekude ana, gaijiulani iredene ghadane beizhi hhere kielien kieliene giezho.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nie kun hhende kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chare kielien kieliene giezho."
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ersa khareizhi hhe kieliesan kunde kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ingie tujilane zhiizhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Asiman jieredu adaimi isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.