Mateus 12
sce (SCE) vs NVT
1 Hhe xienzide Ersa hhamuraku udude boudei ghazhaghun yozhi daozho. Tujilani oliesuse boudei qiorunni sidazhi ijiezho.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Falisai kunla chanladene Ersade kieliewo, "Uzhe, chii tujila hhamuraku udude ulie giekui giezho!"
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Hhe mechide orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Ene ginanyi hhe, pse hhantuku kunlai ijiezhi ulie olune. Zinie buwa ijiese olune.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Pse buwala hhamuraku udude mechide hhamuraku udui guijinni fanjiliuzhe zui ulie sanakui ta guijinshu jiere onshizhi ese daowu?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Bi tande kielieye, enende nie kun mechise da fugie wo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 'Bi ubali xiikude xiqi wo. Murede xiqi uwo.' giesan ene kielienyi isii ta mejiese zui witude zui ulie soughane.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ersa hhe oronse likai gie huitande orowo.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Hhende nie khani ghosan kun wine. Kunla Ersai zhane giezhi, "Hhamuraku udude goudaghase olunulie?" giezhi asawo.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ersa kieliewo, "Tai dunda kien hhamuraku udude ghoni nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kun ghonise giedughon zhigui wo. Ingiese hhamuraku udude gouni giese oluzho."
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ingie, "Hhe kunde khane khizhegha." giezhi kieliewo. Hhe khane khizheghase khani goudazhi da nie khaghalai niekielien gholuwo.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Falisai kunla khizhi echidene "Ersai matugie widaghane?" giezhi shanlian giewo.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ersa mejiedene hhense likai giewo. Tebieji olon kunla hhei daghazho. Hhe gientulai man goudaghadene
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 hhelade, "Hheshi kien bikui bu kielie!" giezhi minlin xiaiwo.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 "Uzhe, eneshi bi sunghusan mii hoji wo.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Hhe ulie zhenjindune, ulie onghonone.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ghurane giesan ghulusunyi hhe ulie ghuraghane.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Minzula hhei nierei xiwon giene."
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ingiekude kunla nie sheitan heisan sugho, yabai Ersai shida uduru irewo. Ersa hheni goudaghase hhe kielien kieliezhi chanlawo.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Eneshi Dawudeni houdei enbeneba?"
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Falisai kunla chenliedene kieliewo, "Ene kun sheitanni touzi Biexibui ulie kouise sheitan tou dane."
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie chenshiwonu, alinie giei kunla goyalane eghinduse bei dane.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ibilisi Ibilisine touse goyalane eghinduzho, hhei gojia matugie beine?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Bi Biexibuni kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Bi Hudai Ruhherghala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Pse kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase matugie man qianla echine?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ingiese bi tande kielieye, yanyanji zui, hu kieliesanlai man roulienema, Shenlinni hu kieliese ulie rouliene.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kunnikewonni fandui giezhi kieliese roulienema, Shenlinni fandui giezhi kieliese duyade ulie rouliene, houshideye ulie rouliene."
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 "Mutun goushi alima gou wo. Mutun bixinshi alimaye bixin wo. Alimaghala mutunni mejiene.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ta ene du mogheini zhunzhughala, ta doghunshi matugie gou kielien kieliezhi khizheghane? Zhughede durusei amande kielie khizheghane.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Bi tande kielieye, xienhua kieliechen kunlai panjiku udude nie aman nie amanji renjighane.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Tai kielienghala tai gounii sanane. Tai kielienghala tai zuini jinjine."
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ingiekude giedun jinwun hanjia, Falisai kun Ersade kieliewo, "Loushi, chi gieku ghudureqini bijien uzhene giezho."
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ersa hhelade kieliewo, "Ene idaini kunla doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, xienzhi Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yunusi ghurudu ghuran xii fugie zhaghasunyi kielide wo. Kunnikewonye ghurudu ghuran xii zemin jizide beine.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, enende Yunusise pse fugieni wine!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine!"
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.' Khareizhi echi nie uzhese kunkunji shuzhi goudagha jiezho.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ingie khizhi echi goyasene dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo. Ene idaini doghun kunlaye eneghala niekielien gholune."
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ersa kunlade kieliekude ana, gaijiulani iredene ghadane beizhi hhere kielien kieliene giezho.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Nie kun hhende kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chare kielien kieliene giezho."
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ersa khareizhi hhe kieliesan kunde kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ingie tujilane zhiizhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Asiman jieredu adaimi isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.