Mateus 12

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hhe xienzide Ersa hhamuraku udude boudei ghazhaghun yozhi daozho. Tujilani oliesuse boudei qiorunni sidazhi ijiezho.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Falisai kunla chanladene Ersade kieliewo, "Uzhe, chii tujila hhamuraku udude ulie giekui giezho!"
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Hhe mechide orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Ene ginanyi hhe, pse hhantuku kunlai ijiezhi ulie olune. Zinie buwa ijiese olune.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Pse buwala hhamuraku udude mechide hhamuraku udui guijinni fanjiliuzhe zui ulie sanakui ta guijinshu jiere onshizhi ese daowu?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Bi tande kielieye, enende nie kun mechise da fugie wo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 'Bi ubali xiikude xiqi wo. Murede xiqi uwo.' giesan ene kielienyi isii ta mejiese zui witude zui ulie soughane.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ersa hhe oronse likai gie huitande orowo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Hhende nie khani ghosan kun wine. Kunla Ersai zhane giezhi, "Hhamuraku udude goudaghase olunulie?" giezhi asawo.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ersa kieliewo, "Tai dunda kien hhamuraku udude ghoni nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kun ghonise giedughon zhigui wo. Ingiese hhamuraku udude gouni giese oluzho."
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ingie, "Hhe kunde khane khizhegha." giezhi kieliewo. Hhe khane khizheghase khani goudazhi da nie khaghalai niekielien gholuwo.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Falisai kunla khizhi echidene "Ersai matugie widaghane?" giezhi shanlian giewo.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ersa mejiedene hhense likai giewo. Tebieji olon kunla hhei daghazho. Hhe gientulai man goudaghadene
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 hhelade, "Hheshi kien bikui bu kielie!" giezhi minlin xiaiwo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "Uzhe, eneshi bi sunghusan mii hoji wo.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Hhe ulie zhenjindune, ulie onghonone.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ghurane giesan ghulusunyi hhe ulie ghuraghane.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Minzula hhei nierei xiwon giene."
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ingiekude kunla nie sheitan heisan sugho, yabai Ersai shida uduru irewo. Ersa hheni goudaghase hhe kielien kieliezhi chanlawo.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Eneshi Dawudeni houdei enbeneba?"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Falisai kunla chenliedene kieliewo, "Ene kun sheitanni touzi Biexibui ulie kouise sheitan tou dane."
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie chenshiwonu, alinie giei kunla goyalane eghinduse bei dane.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ibilisi Ibilisine touse goyalane eghinduzho, hhei gojia matugie beine?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Bi Biexibuni kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bi Hudai Ruhherghala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Pse kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase matugie man qianla echine?
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ingiese bi tande kielieye, yanyanji zui, hu kieliesanlai man roulienema, Shenlinni hu kieliese ulie rouliene.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kunnikewonni fandui giezhi kieliese roulienema, Shenlinni fandui giezhi kieliese duyade ulie rouliene, houshideye ulie rouliene."
32 E, se qualquer disser
33 "Mutun goushi alima gou wo. Mutun bixinshi alimaye bixin wo. Alimaghala mutunni mejiene.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ta ene du mogheini zhunzhughala, ta doghunshi matugie gou kielien kieliezhi khizheghane? Zhughede durusei amande kielie khizheghane.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane.
35 O homem bom tira boas
36 Bi tande kielieye, xienhua kieliechen kunlai panjiku udude nie aman nie amanji renjighane.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Tai kielienghala tai gounii sanane. Tai kielienghala tai zuini jinjine."
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ingiekude giedun jinwun hanjia, Falisai kun Ersade kieliewo, "Loushi, chi gieku ghudureqini bijien uzhene giezho."
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ersa hhelade kieliewo, "Ene idaini kunla doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, xienzhi Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yunusi ghurudu ghuran xii fugie zhaghasunyi kielide wo. Kunnikewonye ghurudu ghuran xii zemin jizide beine.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, enende Yunusise pse fugieni wine!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine!"
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.' Khareizhi echi nie uzhese kunkunji shuzhi goudagha jiezho.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ingie khizhi echi goyasene dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo. Ene idaini doghun kunlaye eneghala niekielien gholune."
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ersa kunlade kieliekude ana, gaijiulani iredene ghadane beizhi hhere kielien kieliene giezho.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Nie kun hhende kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chare kielien kieliene giezho."
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ersa khareizhi hhe kieliesan kunde kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ingie tujilane zhiizhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Asiman jieredu adaimi isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.