Mateus 12

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hhe xienzide Ersa hhamuraku udude boudei ghazhaghun yozhi daozho. Tujilani oliesuse boudei qiorunni sidazhi ijiezho.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Falisai kunla chanladene Ersade kieliewo, "Uzhe, chii tujila hhamuraku udude ulie giekui giezho!"
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Hhe mechide orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Ene ginanyi hhe, pse hhantuku kunlai ijiezhi ulie olune. Zinie buwa ijiese olune.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Pse buwala hhamuraku udude mechide hhamuraku udui guijinni fanjiliuzhe zui ulie sanakui ta guijinshu jiere onshizhi ese daowu?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Bi tande kielieye, enende nie kun mechise da fugie wo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 'Bi ubali xiikude xiqi wo. Murede xiqi uwo.' giesan ene kielienyi isii ta mejiese zui witude zui ulie soughane.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ersa hhe oronse likai gie huitande orowo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Hhende nie khani ghosan kun wine. Kunla Ersai zhane giezhi, "Hhamuraku udude goudaghase olunulie?" giezhi asawo.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ersa kieliewo, "Tai dunda kien hhamuraku udude ghoni nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Kun ghonise giedughon zhigui wo. Ingiese hhamuraku udude gouni giese oluzho."
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ingie, "Hhe kunde khane khizhegha." giezhi kieliewo. Hhe khane khizheghase khani goudazhi da nie khaghalai niekielien gholuwo.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Falisai kunla khizhi echidene "Ersai matugie widaghane?" giezhi shanlian giewo.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ersa mejiedene hhense likai giewo. Tebieji olon kunla hhei daghazho. Hhe gientulai man goudaghadene
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 hhelade, "Hheshi kien bikui bu kielie!" giezhi minlin xiaiwo.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 "Uzhe, eneshi bi sunghusan mii hoji wo.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Hhe ulie zhenjindune, ulie onghonone.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ghurane giesan ghulusunyi hhe ulie ghuraghane.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Minzula hhei nierei xiwon giene."
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ingiekude kunla nie sheitan heisan sugho, yabai Ersai shida uduru irewo. Ersa hheni goudaghase hhe kielien kieliezhi chanlawo.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Eneshi Dawudeni houdei enbeneba?"
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Falisai kunla chenliedene kieliewo, "Ene kun sheitanni touzi Biexibui ulie kouise sheitan tou dane."
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie chenshiwonu, alinie giei kunla goyalane eghinduse bei dane.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ibilisi Ibilisine touse goyalane eghinduzho, hhei gojia matugie beine?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Bi Biexibuni kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Bi Hudai Ruhherghala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Pse kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase matugie man qianla echine?
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ingiese bi tande kielieye, yanyanji zui, hu kieliesanlai man roulienema, Shenlinni hu kieliese ulie rouliene.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kunnikewonni fandui giezhi kieliese roulienema, Shenlinni fandui giezhi kieliese duyade ulie rouliene, houshideye ulie rouliene."
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 "Mutun goushi alima gou wo. Mutun bixinshi alimaye bixin wo. Alimaghala mutunni mejiene.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ta ene du mogheini zhunzhughala, ta doghunshi matugie gou kielien kieliezhi khizheghane? Zhughede durusei amande kielie khizheghane.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Bi tande kielieye, xienhua kieliechen kunlai panjiku udude nie aman nie amanji renjighane.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tai kielienghala tai gounii sanane. Tai kielienghala tai zuini jinjine."
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ingiekude giedun jinwun hanjia, Falisai kun Ersade kieliewo, "Loushi, chi gieku ghudureqini bijien uzhene giezho."
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ersa hhelade kieliewo, "Ene idaini kunla doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, xienzhi Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yunusi ghurudu ghuran xii fugie zhaghasunyi kielide wo. Kunnikewonye ghurudu ghuran xii zemin jizide beine.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, enende Yunusise pse fugieni wine!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine!"
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.' Khareizhi echi nie uzhese kunkunji shuzhi goudagha jiezho.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ingie khizhi echi goyasene dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo. Ene idaini doghun kunlaye eneghala niekielien gholune."
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ersa kunlade kieliekude ana, gaijiulani iredene ghadane beizhi hhere kielien kieliene giezho.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Nie kun hhende kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chare kielien kieliene giezho."
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ersa khareizhi hhe kieliesan kunde kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ingie tujilane zhiizhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Asiman jieredu adaimi isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.