Mateus 12
sce (SCE) vs NTLH
1 Hhe xienzide Ersa hhamuraku udude boudei ghazhaghun yozhi daozho. Tujilani oliesuse boudei qiorunni sidazhi ijiezho.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Falisai kunla chanladene Ersade kieliewo, "Uzhe, chii tujila hhamuraku udude ulie giekui giezho!"
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Então Jesus respondeu:
4 Hhe mechide orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Ene ginanyi hhe, pse hhantuku kunlai ijiezhi ulie olune. Zinie buwa ijiese olune.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Pse buwala hhamuraku udude mechide hhamuraku udui guijinni fanjiliuzhe zui ulie sanakui ta guijinshu jiere onshizhi ese daowu?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Bi tande kielieye, enende nie kun mechise da fugie wo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 'Bi ubali xiikude xiqi wo. Murede xiqi uwo.' giesan ene kielienyi isii ta mejiese zui witude zui ulie soughane.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
8 Pois o
9 Ersa hhe oronse likai gie huitande orowo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Hhende nie khani ghosan kun wine. Kunla Ersai zhane giezhi, "Hhamuraku udude goudaghase olunulie?" giezhi asawo.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ersa kieliewo, "Tai dunda kien hhamuraku udude ghoni nokiende anda bouse laizhi ulie khizhenu?
11 Jesus respondeu:
12 Kun ghonise giedughon zhigui wo. Ingiese hhamuraku udude gouni giese oluzho."
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ingie, "Hhe kunde khane khizhegha." giezhi kieliewo. Hhe khane khizheghase khani goudazhi da nie khaghalai niekielien gholuwo.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Falisai kunla khizhi echidene "Ersai matugie widaghane?" giezhi shanlian giewo.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ersa mejiedene hhense likai giewo. Tebieji olon kunla hhei daghazho. Hhe gientulai man goudaghadene
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 hhelade, "Hheshi kien bikui bu kielie!" giezhi minlin xiaiwo.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ingiekushi Ezhan Isaiya xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 "Uzhe, eneshi bi sunghusan mii hoji wo.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Hhe ulie zhenjindune, ulie onghonone.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ghurane giesan ghulusunyi hhe ulie ghuraghane.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Minzula hhei nierei xiwon giene."
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ingiekude kunla nie sheitan heisan sugho, yabai Ersai shida uduru irewo. Ersa hheni goudaghase hhe kielien kieliezhi chanlawo.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kunla man ghanirazhi kieliewo, "Eneshi Dawudeni houdei enbeneba?"
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Falisai kunla chenliedene kieliewo, "Ene kun sheitanni touzi Biexibui ulie kouise sheitan tou dane."
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ersa hhela yan sumulasei mejiedene kieliewo, "Alinie gojia goyalane eghinduse hontan gholune. Alinie chenshiwonu, alinie giei kunla goyalane eghinduse bei dane.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ibilisi Ibilisine touse goyalane eghinduzho, hhei gojia matugie beine?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Bi Biexibuni kouizhi sheitan touse tai tujila kienyi kouizhi sheitan touzho? Ingiese tai tujila zhenmin giese tanughun codazho.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Bi Hudai Ruhherghala sheitan touse Hudai gojia tande irezho.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Pse kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase matugie man qianla echine?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mii miende ulie beise mii duitou wo. Mare ulie hhantulachen kunshi sandachen kun wo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ingiese bi tande kielieye, yanyanji zui, hu kieliesanlai man roulienema, Shenlinni hu kieliese ulie rouliene.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kunnikewonni fandui giezhi kieliese roulienema, Shenlinni fandui giezhi kieliese duyade ulie rouliene, houshideye ulie rouliene."
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 "Mutun goushi alima gou wo. Mutun bixinshi alimaye bixin wo. Alimaghala mutunni mejiene.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ta ene du mogheini zhunzhughala, ta doghunshi matugie gou kielien kieliezhi khizheghane? Zhughede durusei amande kielie khizheghane.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Bi tande kielieye, xienhua kieliechen kunlai panjiku udude nie aman nie amanji renjighane.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Tai kielienghala tai gounii sanane. Tai kielienghala tai zuini jinjine."
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ingiekude giedun jinwun hanjia, Falisai kun Ersade kieliewo, "Loushi, chi gieku ghudureqini bijien uzhene giezho."
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ersa hhelade kieliewo, "Ene idaini kunla doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, xienzhi Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo.
39 Jesus respondeu:
40 Yunusi ghurudu ghuran xii fugie zhaghasunyi kielide wo. Kunnikewonye ghurudu ghuran xii zemin jizide beine.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Panjiku udude Niniwi kunla bosizhezhi ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi Niniwi kunla Yunusi chonjisei chenliedene geizhen giewo. Uzhe, enende Yunusise pse fugieni wine!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Panjiku udude nanfanni bierei honshan bosizhedene ene idai kunlai zuini jinjine. Ingiekushi hhe gholose Sulumaneni aghelini chenliele irewo. Uzhe, enende Sulumanese pse fugieni wine!"
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 "Nie zannan ruhher kunni jierese likai giedene usu witu oronde izhigie yozhi hhamuraku oron ereizho. Ereizhi olu dadene
43 Jesus continuou:
44 kieliewo, 'Bi yen khizhesan hhe giedene echine.' Khareizhi echi nie uzhese kunkunji shuzhi goudagha jiezho.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ingie khizhi echi goyasene dolon doghun ruhheryi uduruzhi ire souwo. Ingiese hhe kunni qinkon melieshidakude pse ese kuruwo. Ene idaini doghun kunlaye eneghala niekielien gholune."
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ersa kunlade kieliekude ana, gaijiulani iredene ghadane beizhi hhere kielien kieliene giezho.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Nie kun hhende kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chare kielien kieliene giezho."
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ersa khareizhi hhe kieliesan kunde kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
48 Jesus perguntou:
49 Ingie tujilane zhiizhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Asiman jieredu adaimi isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.