Mateus 11

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa 12 gie tujidene fenfulazhi baludene hhense likai gie hhelai go chenshilade echizhi kunlade sughazhi chonjizho.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yaheiya bafanzise Mexiha giesan shiqinyi sonosudene tujilane peizhi echighawo.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Hhela Ersade asawo, "Hhe irene giesanshi chi onu, bijien pse niei saghei?"
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ersa kieliewo, "Ta echidene sonosusanyi, chanlasanyi Yaheiyade kielie.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine."
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yaheiyai tujila yoladene Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliezhi gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kunyi uzhele echiwu? Seighan jien musisan kunla hongunde wo!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene! Bi tande kielieye, hheshi xienzhise da fugieni wo.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jinwun jiere,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Bi tande shuhua kielieye, biereila olusan kun dunda xili gieghasan Yaheiyase fugieni nieda uwoma, asiman gojiade zui meila kun hhense fugie wo.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yaheiyani hhe xienzise eli kutula asiman gojiani hende eghizho, lihaitu kun hhei qianlazho.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Soyuji xienzhishu, guijinshu jiere melie kieliesanlashi man Yaheiyase jieshu oluwo.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kieliesanlai ta xianxin giene giese Yaheiyashi irene giesan Iliya enbene.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Chighin bitu kunla chenliendu!"
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 'Bijien tande bierei agiku xiu feiliese ta ulie jiuline.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yaheiya iredene ulie ijiezhi ulie ochise kunla hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise kunla ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi kieliene. Ingieliuzhe aghelishi giekughala olusan bikuni zhenmin giene."
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Hhe xienzide Ersa nenlitu shiqin olon giese chenshii kunla geizhen ese giese hhelade jingao giezhi kieliewo,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 "Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo! Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi geizhen giewo.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Jiabainun, chii undudaghazhi asiman jiere khireighanu? Chii dozoheide anda boughane. Chii hhende giesan nenlitu shiqinni Sodomade giezhoshi hhe chenshi eli kutula wine.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Sodomase da fugie wo!"
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hhe xienzide Ersa kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesanwo.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yanniliuzhe Adami made ogiwo. Adase chugo kiema kewonni mejie dane. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo kiema Adai mejie dane.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jien khishulazhi gunduni beiliesan kunla man mii shida ire. Bi tai hhamuraghaye.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ta mii jiabanyi jierene zhozhi mase suru. Mii zhughede renyi, meilade uzhekui wine. Tai zhughe hhamura shidane.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mii jiaban sunfan wo. Mii danzi gongien wo."
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.